Prezentácia románu Bratia čínskeho spisovateľa Jü Chua za účasti autora


(21. 05. 2009, 19:00)
  • Druh podujatia

    Domáce podujatie so zahraničnou účasťou
  • Miesto konania

    Kníhkupectvo Artforum v Bratislave
  • Viac o podujatí

    Vychádza slovenský preklad čínskeho románu Bratia autora Jü Chua. Prezentácia sa uskutoční za prítomnosti autora vo štvrtok, 21.5.2009 o 19:00 v kníhkupectve Artforum na Kozej 20 v Bratislave.
     
    Súčasný čínsky spisovateľ Jü Chua patrí medzi popredných autorov čínskej avantgardy. Jeho najnovší román Bratia sa stal v roku 2006 najdiskutovanejšou knihou na čínskej literárnej scéne. Vo svojom románe ponúka nejednu tému na zamyslenie v podobe výstižnej politickej satiry na súčasné aj nedávno minulé pomery v Číne. Spočiatku vládou kritizovaný román sa stal bestsellerom nie len v Číne a komunistická propaganda nakoniec uznala jeho kvality.
     
    V súčasnosti je autor na celosvetovom turné, na ktorom prezentuje svoj román Bratia. Navštívi Taliansko, Slovensko (20.5. – 25.5.), Rakúsko, Čechy, Francúzsko a Nemecko. Začiatkom roka 2009 absolvoval turné po USA. Preklad jeho románu vyšiel vo francúzštine, japončine, kórejčine, angličtine, taliančine a slovenčine.
     
    Román Bratia je na Slovensku od roku 1989 prvým románom o súčasnej Číne z pera súčasného čínskeho autora preložený priamo z čínštiny.
     
    Jü Chua (medzinárodný prepis Yu Hua) (*1960) sa narodil v juhočínskej provincii Če-ťiang. Pôvodným povolaním zubár. Vydal štyri romány a zbierky poviedok a próz. Jeho úspešný román Žiť sfilmoval slávny čínsky režisér Čang I-mou. Román Bratia sa stal v Číne v roku 2006 bestsellerom a Jü Chua si ním potvrdil svoju pozíciu hviezdy na čínskom literárnom nebi. Získal prestížne medzinárodné ocenenia. Jeho diela sú preložené do mnohých jazykov.
     
    V románe Bratia Jü Chua humorným spôsobom opisuje detstvo dvoch nevlastných bratov počas kultúrnej revolúcie v malom mestečku pri Šanghaji. Bratia Holohlavý Li a Železný Sung sa pretĺkajú životom v čase, keď na uliciach zúria revolučné gardy a farbia ich krvou na červeno. Chlapci sa stávajú účastníkmi spoločenského násilia, ktoré však nechápu, čím vzniká množstvo komických situácií. Je to jeden z najzaujímavejších románov o živote Číňanov v druhej polovici 20. storočia.
     
    Prekladatelia románu Bratia, Terézia Golasová (1980), študentka Vysokej školy výtvarných umení v Bratislave a Albert Marenčin (1982), absolvent odboru finančná matematika na FMFI UK v Bratislave študovali sinológiu na Katedre jazykov a kultúr východnej Ázie Filozofickej fakulty UK. Absolvovali ročný študijný pobyt na Univerzite Fudan v Šanghaji v ČĽR, kde sa venovali štúdiu čínskeho jazyka a etnickým menšinám žijúcim na území ČĽR. V Pekingu sa stretli so spisovateľom Jü Chua. V roku 2006 mali na Bratislavskom hrade počas etnografickej výstavy a prednáškového cyklu venovaného menšinám ČĽR Harmónia farieb prednášku o menšine Miao. V roku 2008 absolvovali v rámci programu Erasmus študijný pobyt na parížskom inštitúte jazykov a kultúr Východu (INALCO), kde sa venovali komparatívnej lingvistike a kultúrnej antropológii.

Podujatia LIC


 

Obálka slniečka september 2013