Literárne informačné centrum
Informácie zo súčasnej slovenskej literatúry
Informácie zo súčasnej slovenskej literatúry
Tip: Začnite písať Priezvisko autora alebo Názov diela.
HORÚCE LINKY
Balla a Kovalyk súčasťou longlistu
-
Autor článku
Peter Michalík
Zobraziť všetky články autora -
Zaradené v periodiku
Knižná revue 2018/04 -
Text
Londýnsky knižný veľtrh patrí k najvýznamnejším udalostiam anglofónneho sveta. Zvlášť ide o dôležité podujatie pre nás ako relatívne malú krajinu, pretože je to skvelá príležitosť ponúknuť najzaujímavejšie tituly na preklad do anglického jazyka. Podstatné je uvedomiť si, aká malá časť celkovej anglofónnej knižnej produkcie patrí prekladovej literatúre. Takže je to vynikajúca príležitosť nadviazať kontakty s britskými aj americkými vydavateľskými domami a možno ich tak trošku upozorniť na to, že aj mimo anglofónneho jazykového sveta vznikajú zaujímavé literárne počiny.
Slovenská literatúra v anglických prekladoch má v posledných rokoch celkom dobre vykročené do budúcnosti. Po anglicky vyšiel napríklad Balla, V mene otca, pripravuje sa preklad jeho ďalšej knižky Veľká láska. V angličtine vyšla v nedávnej minulosti Uršuľa Kovalyk a jej Krasojazdkyňa, pripravuje sa výber jej poviedok, tesne pred vydaním bol pripravený počas môjho príchodu na veľtrh skvelý román Pavla Vilikovského Letmý sneh. V nedávnej minulosti vzniklo niekoľko antológií, ktoré predstavovali slovenské literárne spektrum v plnej šírke a ďalšie antológie, napríklad ženskej literatúry, sa pravdepodobne budú realizovať v blízkej budúcnosti. Takže pokiaľ by sme mali hovoriť o nejakom záujme anglických vydavateľov o slovenskú literatúru, ten nie je taký bezprostredný. Často Slovensko a jeho kultúru, zvlášť kultúru literárnu, vnímajú ako súčasť stredoeurópskeho literárneho sveta, ktorý má celkom dobrý cveng a ku ktorému sa, myslím, že aj slovenská literatúra, veľmi hrdo hlási.
Môžem snáď ešte povedať, že slovenská literatúra má veľké šťastie v osobe prekladateľky Julie Sherwood, ktorá má stále veľmi blízky vzťah k Slovensku, hoci už desaťročia žije v anglofónnom prostredí (najskôr v USA a teraz v Londýne). Sama je prekladateľkou viacerých titulov, ktoré som spomenul. Rád by som upozornil aj na to, že hneď dve slovenské knižky v anglickom preklade – Balla a Uršuľa Kovalyk –, zhodou okolností v preklade Julie Sherwood, boli súčasťou longlistu prvého ročníka ambicióznej ceny, ktorú vyhlasuje Európska banka v Londýne (cenu napokon získal turecký autor).
Peter Michalík
Podujatia LIC
Archívy priestorov
Mila Haugová
9.00Druhá moderna. Slovenská modernistická próza 1920-1930
Michal Habaj
14.00Fiktívne rozhovory
Gabriela Rakúsová
10.00Slováci a Československá republika. Pramene k dejinám Slovenska a Slovákov XIII d
Kolektív autorov
12.00Stavebnosť básne
Ján Zambor
12.00Ema a Max. Rozprávka o psíkovi Gagarinovi
Jana Šajgalíková, Daniela Olejníková
10.00Pohyb k nehybnosti
Vladimír Petrík, Vladimír Barborík
16.00Žiť svoju báseň
Ján Štrasser, Ivan Štrpka
15.00The Bloody Sonnets
P. O. Hviezdoslav / Preklad John Minahane / Ilustrácie Dušan Kállay
10.00Pramene k dejinám Slovenska a Slovákov XIIIc - Slováci a nástup socializmu
Kolektív autorov
13.00O sebe
Kornel Földvári
14.00Hlbiny bezpečia
Rút Lichnerová
12.00Slovenské dejiny II
Michal Bada
16.00Timrava vo výbere Dany Podrackej
Dana Podracká
8.00Osem vytrvalých
Ján Štrasser
10.00Povedz slovo čisté
Anton Baláž
12.00Dínom-Dánom
Tomáš Janovic
11.50Básnik v čase
Michal Habaj
8.00Pramene k dejinám Slovenska
Kolektív autorov
15.00literatúra bodka sk
Peter Balko, Peter Prokopec
11.00Autor a subjekt
Ľubica Schmarcová
8.00Ako si porozumieť s literatúrou
Zora Prušková
8.00