Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR

Rezidencia privítala pod správou LIC prvú prekladateľku. Prinášame viac informácií o projekte a krátky rozhovor. 

3. decembra minulého roku sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. V roku 2020 v nej budú na svojich prekladoch pracovať prekladatelia a prekladateľky, ktorí sa venujú textom súčasných slovenských autorov a autoriek. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Katarína Balcarová Kucbelová.  

Prvou rezidentkou je od 16. januára do 15. februára Weronika Gogola. Táto poľská spisovateľka a prekladateľka má za sebou úspešný debut Po troškách, ktorý čoskoro vyjde aj v slovenskom preklade, no môžete ho nájsť už aj v čerstvom českom vydaní. Do poľštiny preložila knihy Jána Púčeka, Mareka Vadasa a Maroša Krajňaka. V Banskej Štiavnici sa venuje prekladu Ruzkej klaziky Daniela Majlinga. Prinášame vám s ňou krátky rozhovor. 

 

Prečo sa venuješ práve prekladu Ruzkej klaziky? Čím môže tento titul zaujať poľských čitateľov?

Pretože rada prekladám veci, ktoré ma bavia. Táto kniha ma vyslovene bavila, takže rozhodnutie bolo veľmi jednoduché. Text mám už vyskúšaný medzi poľskými čitateľmi, lebo som knihu začala prekladať na prekladateľskom seminári v Poľsku. Tam som prezentovala jednu kapitolu a všetci prekladatelia z nej boli nadšení a presvedčili ma, aby som okamžite našla vydavateľa. Vyzerá to teda tak, že kniha by mohla mať v Poľsku dobré ohlasy a dúfam, že to tak aj bude. Myslím si, že tento typ humoru v poľskej literatúre chýba.

 

Čo považuješ pri práci na tomto preklade za najväčšiu výzvu?

Odovzdať to tak, aby sa ten humor niekde nestratil. Narážam aj na isté technické problémy, napríklad s tým ako písať ruské mená. To musím konzultovať s prekladateľmi z ruského jazyka.

 

Vyhovuje ti práca na preklade počas rezidencie? Vieš sa takto lepšie sústrediť?

Áno, rezidencia mi ponúka najlepšie podmienky na prácu, nič ma nevyrušuje. A Štiavnica v zime je asi najlepšie miesto na takúto prácu. Atmosféra okolo mňa tejto práci prospieva.

Čomu ďalšiemu sa v tomto období venuješ - iné preklady, vlastné texty a pod.?

Práve dokončujem svoju reportážnu knihu o Slovensku, ktorá vyjde vo vydavateľstve Czarne v Poľsku. Odovzdávam ju už tento týždeň, takže preklad striedam so svojím písaním. Keď mi zostane čas, chcela by som napísať poviedku, ktorá sa bude odohrávať v Banskej Štiavnici. Ak to nestihnem teraz, určite ju napíšem, keď sa vrátim domov. Toto miesto je naozaj raj pre ľudí, ktorí sa venujú literatúre. 

 

Počas pobytu každého rezidenta a rezidentky sa v Banskej Štiavnici uskutoční aj podujatie, na ktorom sa predstavia v tandeme s autorom alebo autorkou, ktorých knihy prekladajú. Najbližšia diskusia sa koná 14. feburára v Eleuzíne na Hornej ružovej 1 a zúčastnia sa jej Weronika Gogola a Daniel Majling.  Projekt podporil z verejných zdrojov Fond na podporu umenia, hlavný partner projektu. Viac informácií o podujatí nájdete na našom webe alebo na Facebooku. Vstup na podujatie je voľný. Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Kubáňová, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik

  • Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR - 0
  • Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR - 1
  • Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR - 2
  • Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR - 3
  • Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR - 4
  • Prvá prekladateľka na rezidencii TROJICA AIR - 5