15. 11. 1933 Veľké Meziřičí
20. 2. 2017 Kanada
Briefly about productionprose: The Nylon Moon (Nylonový mesiac, 1961), The Lamb and the Grandees (Jahniatko a grandi, 1964), A s if from a Congratulations Card (... ako z gratulačnej karty, 1997, selectedprose:Show all
The Nylon Moon (Nylonový mesiac, 1961), The Lamb and the Grandees (Jahniatko a grandi, 1964), As if from a Congratulations Card (... ako z gratulačnej karty, 1997, selected prose), The Marriage at Cana of Galilee (Svadba v Káne Galilejskej, 2001) and Happyends (Happyendy, 2005).
books for children and young people:
Tono, Me and the Ants (Tóno, ja a mravce, 1961), The Island of Captain Hashashar (Ostrov kapitána Hašašara, 1962), Fireworks for Grandad (Ohňostroj pre deduška, 1962), Daduska and Jarabac (Daduška a Jarabáč, 1965), How Cats Bought a TV (Ako si mačky kúpili televízor, 1967), My Excellent Brother Robinson (Môj skvelý brat Robinson, 1968), Tales from a Red Sock (Rozprávky z červenej ponožky, 1969), Minka a Pyžamka (2003), The Three Daredevils and a Ghost Miguel (Traja nebojsovia a duch Miguel, 2005).
works translated into foreign languages:
The Nylon Moon (Czech 1961, German 1962, Hungarian 1965, Polish 1965, Slovenian 1966, German 1996 [in the anthology Ich trage das Land], Estonian 1968); short stories from the collection The Lamb and the Grandees appeared in various anthologies (in German under the title Sieben Würfel, 1967, in English as Czech and Slovak short stories, 1966, Seven Short Stories, 1967, and New Writing in Czechoslovakia, 1969, in Polish in Opowiadania słowackie); Tono, Me and the Ants (translated into Czech, Hungarian and Polish); The Island of Captain Hashashar (translated into Czech, Polish, Hungarian, Romanian and German); Fireworks for Grandad (translated into Polish, Hungarian, Danish, Finnish, Czech and German; it appeared in French as Un merveilleux grand-père in the publishing house Rouge et Or in 1972 and in further editions every year). How Cats Bought a TV has been translated into twelve European languages.
As for works written in emigration, her short stories appeared in anthologies in Danish (Noveller Fra Tjekkoslovakiet), Czech (Paření, 1976), English (Canadian Fiction Magazine, 1980, The Boundaries of Twilight, 1991). A 60-page fragment of The Marriage at Cana of Galilee appeared in the anthology entitled Die Liebe in German (1987).
Biography for authorShe was born 15 November, 1933 in Velké Meziříčí (nowadays in the Czech Republic). She spent her childhood moving between the Czech lands and Slovakia. She started her secondaryShe was born 15 November, 1933 in Velké Meziříčí (nowadays in the Czech Republic). She spent her childhood moving between the Czech lands and Slovakia. She started her secondary school in 1945 in Prague, but finished it in Bratislava. In 1950 she started to work in Slovak Radio and at the same time she studied at the Philosophical Faculty of Comenius University. From 1954 she was a journalist on the staff of the youth daily Smena. In 1956 she was dismissed from the editorial staff for political reasons and found employment in the Gardens and parks services of the city of Bratislava. At this time she was banned from publishing her work, but after 1958, with the arrival of a political "thaw", the embargo on her publishing was lifted. She began working as a journalist and freelance writer. In the early Sixties she belonged among the most important authors of Mladá Tvorba (Young Writing), a magazine, which at the end of the Fifties opened up space for the young literary generation. In 1968, after the occupation of Czechoslovakia, she emigrated to Canada and her family settled in Toronto. In 1971 she was expelled from The Union of Slovak Writers, the publication of her books stopped, and the critics of the period of 'normalization' erased her name and her works from Slovak literature. In Canada she first started to work with several theatre groups, in 1975 she worked in the Slovak broadcasting of the International Radio Service of CBC in Montreal and since 1976 she edited a magazine for Slovak and Czech emigrés published in Toronto and called Nový domov (New Home). From 1978 to 1989 she worked for the well-known exile publishing house of Josef Škvorecký called 68 Publishers. In 1988 she moved from Toronto to the small university town of Guelph in the Canadian province of Ontario where she lives at present. Since 1989 she has several times visited Slovakia, where her books started to appear again - both her works from the Sixties as well as those written during her Canadian emigration.Show all
Works and reviews of works
- Nylonový mesiac (1961)
- Jahniatko a grandi (1964)
- ako z gratulačnej karty (1997, 1997, výber z próz)
- Svadba v Káne Galilejskej (2001)
- Happyendy (2005, 1.issue)
- Medzi dvoma domovmi 2. Antológia slovenskej krátkej prózy v zahraničí (2010, 1.issue)
- To decko je blázon (2013, 1.issue)
For children and youth
- Tóno, ja a mravce (1961)
- Ohňostroj pre deduška (1962)
- Ostrov kapitána Hašašara (1962)
- Daduška a Jarabáč (1965)
- Ako si mačky kúpili televízor (1967)
- Môj skvelý brat Robinson (1968)
- Rozprávky z červenej ponožky (1969)
- Minka a Pyžamka (2003)
- Traja nebojsovia a duch Miguel (2004, 1.issue)
- Môj skvelý brat Robinzon (2006, 3. vyd., vo vyd. Q 111 2.issue)
- Minka a Pyžaminka (2015, 2.issue)
- Mačky vo vreci (2016, 2.issue)
Works published with support from SLOLIA
- Crna boja radosti / 2016 / Serbian language
- Férfi, no, gyerek. Mai szlovák torténetek. / 2016 / Hungarian language
- Gradinite na zemnite nasladi (5 noviel) / Záhrada rozkoší pozemských / 2002 / Bulgarian Language
- Hepiend / Happyendy / 2014 / Hungarian language
- Trimata smelčaci i duchat Migel / Traja nebojsovia a duch Miguel / 2006 / Bulgarian Language
AwardsThe Prize of Slovak Writer Publishing House: the best prose work of the year for the novella The Nylon Moon (1961). The Fraňo Kráľ Prize for the best work in prose for young people forThe Prize of Slovak Writer Publishing House: the best prose work of the year for the novella The Nylon Moon (1961).Show all
The Fraňo Kráľ Prize for the best work in prose for young people for Fireworks for Grandad (1963)
The UNESCO Prize - the Honourable Diploma of Hans Christian Andersen for Fireworks for Grandad (1964)
The Prize of Mladé Letá Publishing House: the best prose work of the year for My Excellent Brother Robinson (1968) The Prize of Mladé Letá Publishing House: for the mastery of language in children's literature for Tales from a Red Sock. This prize was awarded for the first time. Immediately afterwards the authorities had the book pulped.
The Bibiana Triple Rose Prize for her life's work for children (1999)
SampleNylon Moon Extract translated by Heather Trebatická The deputy was sitting on a bench in the park. It wasn’t often that he allowed himself a rest, butShow all
Extract translated by Heather Trebatická
The deputy was sitting on a bench in the park. It wasn’t often that he allowed himself a rest, but this time he did. The spring had drawn him outdoors; he felt in his veins the farmer’s blood that made him crouch to touch the soil. He sat with his newspaper open and let the world file past him. People who had died, children who had been born. A flood of monsters in Japan: newborn babies without eyes, with two heads, with fish tails. Strontium shimmering in the sun’s rays like invisible snow.
In Brussels the Atomium had been built. Its aluminium balls distorted people’s faces. Boys laughed and rode on the merry-go-rounds. A soldier won a toy monkey at a shooting range and gave it to a little girl. Millions of cubic metres of work. The Czechoslovak pavilion was awarded a Gold Medal.
There is always a war going on somewhere in the world.
Birth and death and the space in between—life.
The deputy shut his eyes against the April sun. A steamboat on the Danube hooted and boys played with marbles. Willow trees blossomed on the banks of the river.
On a nearby bench Jozef Paštinský was revelling in his first love, the spring, and also the fact that his father had been kicked out. It meant he would no longer be forced to go to university. He would train to be a typographer; he would do artistic printing. He was talking about this to a girl with a black pony tail and smiling blissfully as he did so.
The deputy noticed that his hand hesitated but was too shy to touch the girl’s. Their eyes met and Jozef frowned.
The deputy hid behind his newspaper. He read about refrigerators from Zlaté Moravce and that a first prize had not been awarded in a competition at a hotel in the High Tatras. The second prize was won by the slogan ‟Spiral in a Blue Triangle”, the third by the slogan ‟Nylon Moon”. The deputy lifted his head. Nylon Moon—what a silly idea! The boy and the black-haired girl were no longer on the bench.
At that moment two paths away Vanda was saying to Andrej, “Look, there’s no point in going on.”
Andrej stared into the water. The current was murky, with broken branches floating in it.
“Every relationship has its climax, after which it just goes on all the same. Or – it goes downhill. And I don’t want…”
The first freckles were appearing on her nose and her red hair fell over her pale blue raincoat.
“You’ve done a lot for me, I know, but what would there be in store for us? Even if we married. Habit, weariness.”
“In short, I’m not attractive enough for you.”
“It’s not a question of attractiveness.”
“But it is. With you it’s always a question of attractiveness. And one more thing: you don’t like me enough, it’s as simple as that.”
“Habit, weariness. After all, it’s always like that.”
“That’s no excuse. I don’t want that, don’t you understand, I don’t want that!”