Vydavateľstvo MilaniuM

Predstavuje jeho majiteľ Milan Richter

  • Odpovedá

    Vydavateľstvo MilaniuM, Milan Richter, Milan Rúfus - Dielo
  • Zaradené v periodiku

    Knižná revue 2005/23
  • Text

    Vydavateľstvo MilaniuM

    Adresa: PhDr. Milan Richter – MILANIUM

      Jánošíkova 714

     900 42 Dunajská Lužná

    Riaditeľ: Milan Richter

    tel.: 0905 496881

    e-mail: milanium@stonline.sk,

    www: Zatiaľ nemám, ale pracuje sa na tom. Keďže si od tretieho vydaného titulu robím layout aj obálku vždy sám, určite budem upravovať aj svoju webovú stránku. Už sa na to teším...

    Vznik: 2000

    Zameranie, profilové edície:

    Vydávanie kvalitnej svetovej a slovenskej poézie, ako aj severskej prózy a aforistickej tvorby. Edície: LOS, SOB (edície severskej literatúry), ESPO (Edícia svetovej poézie), MESPO (Malá edícia svetovej poézie), Dielo Milana Rúfusa (vychádza v ňom súborné dielo nášho najväčšieho žijúceho básnika), Uprostred prúdu (vychádzajú tu vybrané básne slovenských autorov strednej staršej generácie), Sentencie (aforizmy, krátka próza a eseje; napr. F. Kafka, E. Canetti)

    * Ktoré distribučné spoločnosti rozširujú tituly vášho vydavateľstva?

    Artforum, Marčan, Slovart Store, LB Story, Pištek FREDDIE, Pezolt, Bystrický

    * Koľko titulov ste vydali od založenia vydavateľstva, koľko z nich predstavujú publikácie slovenských autorov?

    – Dosiaľ v Milaniu vyšlo 16 titulov, z toho 6 kníh slovenských autorov, vrátane Diela Milana Rúfusa.

    * Akým počtom titulov ste prispeli na knižný trh roku 2004? 

    – Štyrmi titulmi, z toho najvýznamnejšie je Milan Rúfus: Dielo VI.

    * S akými edičnými zámermi ste vstúpili do roku 2005?

    – V tomto roku vyšli a vychádzajú vybrané básne J. Portanteho, J. Štroblovej, Dielo IV a Dielo VII od M. Rúfusa, zobrané básne V. Prokešovej, eseje a aforizmy E. Canettiho v preklade L. Šimona, krátke prózy, eseje a úvahy švédskeho autora P. Wästberga a gnostické meditácie I. Čičmanca, Slováka žijúceho v Nórsku. Na predele rokov vyjde ešte moja kniha Andersen známy a neznámy, určená viac rodičom ako čitateľom Andersenových rozprávok, resp. tínedžerom. Bude to kniha o Andersenovi (vrátane desiatok fotografií a ilustrácií), o jeho živote a diele, ale aj s Andersenom: s ukážkami jeho próz, drám, rozprávok, básní, denníkových zápiskov, listov a pod.

    * Ktorý zo svojich titulov pokladáte za najlepší? 

    – Súborné básnické dielo T. Tranströmera Medzi allegrom a lamentom, prvý titul môjho vydavateľstva, v mojom preklade. Kto si prečíta Tranströmerove verše (a nemusí prečítať ani všetky – milovníci poézie iste nezaváhali a „prečítali sa“ až na str. 201 a možno aj ďalej: kalendárium jeho tvorby, doslov a iné materiály), odloží ich už ako duševne oveľa bohatší človek. Zo svojich prekladov si tiež cením Elégie a rekviem R. M. Rilkeho (s kompletnými Duinskými elégiami), Aforizmy a iné kruté rozkoše F. Kafku (dvojjazyčné vydanie) a vybrané básne laureáta Nobelovej ceny H. Martinsona Jazykmi mora a vetra.

    * A naopak, ktorý zo svojich titulov pokladáte za vydavateľský omyl?

    – Ešte som takú knihu nevydal. A dúfam, že takú knihu nikdy ani nevydám. Ale omylom bolo napríklad podhodnotenie čitateľského záujmu o Kafkove Aforizmy (museli sme robiť dotlač).

    * Čo vás najviac trápi na knižnom trhu?

    – Predovšetkým to, že knižný trh je malý a že je málo potenciálnych čitateľov kvalitnej prózy a poézie. Že radový slovenský čitateľ (resp. čitateľ kníh, ktoré možno na Slovensku kúpiť) ešte stále viac túži po Angelikách či Steelových a iných náhradných realitách než po knihách, ktoré by ho obohatili citovo, intelektuálne a nefrustrovali by ho prepychom, na aký nikdy nebude mať, ani dobrodružstvami, aké ho obídu na sto honov. Trápi ma aj to, že nejestvuje tradícia, ale ani chuť prezentovať nové knihy vydavateľstiev, napríklad v profilových kníhkupectvách. Výnimkou sú asi Artforum a Panta rhei. V západnej časti Európy aj v Amerike je zvykom, že autor podpisuje desiatky a stovky kníh v niektorom kníhkupectve a teší sa, aj keď hneď nedostane honorár: má totiž takmer desať percent z predaných výtlačkov. A teší sa tiež kníhkupec a nešťastný nie je ani vydavateľ.

    * Čo by podľa vás pomohlo slovenskému knižnému trhu?

    – Viacero opatrení, s akými prišli napríklad v severských krajinách, t. j. nulová DPH či maximálne 5-percentná, štátny nákup kníh do knižníc. V Nórsku štát nakupuje po 1500 výtlačkov kvalitnej poézie, prózy a esejistiky, vrátane prekladovej poézie. Pomohla by aj vyššia knižná kultúra v slovenských denníkoch, týždenníkoch a mesačníkoch: publikovanie recenzií na nové slovenské knihy. Neraz sa stretávam s tým, že nemenovaný denník uverejní recenziu na preklad knihy do češtiny, hoci na trh sa práve dostal aj jej slovenský preklad.

    * Prezradíte svoj nesplnený vydavateľský sen?

    – Postupne si všetky svoje vydavateľské (a prekladateľské) sny spĺňam, resp. verím, že v budúcnosti splním (Rilke, Kafka, Jandl, Dickinsonová, Södergranová). Zatiaľ nesplneným ostáva projekt trojzväzkovej antológie poézie a prózy laureátov Nobelovej ceny. Namiesto neho som dal prednosť projektu 16-zväzkového Diela Milana Rúfusa.

    * Aký máte názor na rebríčky bestsellerov?

    – Je to skvelá vec pre vydavateľov, ktorí zarábajú na populárnej a brakovej literatúre. Málokedy sa dostane medzi prvých desať aj kvalitná kniha. A ak sa dostane (napr. Rúfus s novou zbierkou alebo Pavel Vilikovský), pomôže to predaju, čo je fajn. Ale ako to pomôže ďalším kvalitným knihám pôvodnej či prekladovej literatúry? Tie sa kupujú menej, pretože čitateľ má o nich takmer nulové informácie, keďže je odchovaný na braku, v novinách sa o takýchto novinkách sotva niečo dočíta...

    * Akú knižku práve čítate?

    – Dlhší čas mám rozčítaný najnovší román švédskeho autora P. O. Enquista Kniha o Blanche a Marie. Čítam ten príbeh o dvoch úžasných ženách (o legendárnej francúzskej hysteričke, ktorú zmrzačila rádioaktivita, a o dvojnásobnej laureátke Nobelovej ceny Marie Curie-Sklodowskej – o ich veľkých láskach) zatiaľ v origináli a podčiarkujem si vety, ktoré bude treba riešiť: chystám sa totiž knihu preložiť do slovenčiny. Vyjde na jeseň 2006 v Milaniu. Dúfam, že sa stretne s väčším záujmom u slovenských čitateľov než Enquistov román Návšteva osobného lekára, ktorý mal vo svete obrovský úspech... ale na Slovensku...? A nedávno som čítal v nemčine výborný román rakúskej spisovateľky M. Gruberovej Do zámku, ktorý je voľným pokračovaním slávneho Zámku F. Kafku. A ešte predtým som prečítal okolo stovky románov v angličtine či preložených do angličtiny: bol som porotcom v súťaži IMPAC International Dublin Literary Award, kde víťaz berie stotisíc euro, ďalších deväť finalistov má zaručené reedície a nové preklady a ostatní... Víťazný román Afroameričana Edwarda P. Jonesa Známy svet (The Known World), ale aj román Willenbrock od Nemca Ch. Heina či grotesku na spôsob W. Allena Fantómová bolesť od A. Grunberga z Holandska odporúčam svojim kolegom vydavateľom a cez nich aj slovenským čitateľom.