Blahoslav Hečko

18. 9. 1915
Suchá nad Parnou
—  22. 12. 2002
Bratislava
Pseudonym:
O. K. Čeh, Štefánia Piváková
Žáner:
esej, literárna veda, odborná literatúra, pre deti a mládež, prekladateľská činnosť

Životopis autora

Blahoslav HEČKO (bratia → František Hečko a → Víťazoslav Hečko) v r. 1929 – 37 študoval na gymnáziu v Trnave, 1938 – 39 na učiteľskom ústave, 1940 – 41 a 1943 – 46 románsku filológiu na Filozofickej fakulte Slov. univerzity v Bratislave, 1941 – 43 na univerzitách v Ríme a v Neapole. R. 1937 – 38 korešpondent firmy NUPOD v Trnave, 1940 – 41 pracovník Ministerstva financií, 1943 – 46 Univ. knižnice, 1946 – 47 redaktor Čs. rozhlasu v Bratislave, 1947 – 48 referent Matice slov. a redaktor časopisu Slovensko v Martine, 1949 pracovník Povereníctva školstva a kultúry, 1949 – 67 riaditeľ, 1967 – 69 redaktor Slov. literárnej agentúry, resp. Slov. literárneho a divadelného zastupiteľstva, 1969 – 71 redaktor Revue svetovej literatúry, 1971 – 80 vydavateľstva Slov. spisovateľ v Bratislave, od r. 1980 na dôchodku. Jeden z významných slov., medzinárodne uznávaných prekladateľov z románskych literatúr. R. 1942 – 46 uverejnil v Eláne viacero príspevkov o veľkých svetových, najmä talianskych spisovateľoch, neskôr sa sústredil na predstaviteľov súčasnej talianskej prózy. Autor početných doslovov v preložených dielach, venoval sa aj recenzentskej činnosti, napokon problematike teórie umeleckého prekladu, o čom písal do Slov. pohľadov, Slovenska, Kultúrneho života, Revue svetovej literatúry, Literárneho týždenníka. Ťažisko jeho literárnych aktivít spočívalo v prekladateľstve. Preložil desiatky básnických, prozaických (klasických i súčasných - Boccacciove Príbehy z Decameronu, Moraviove Nové rímske poviedky, Balzacove Rozmarné poviedky,  Chevallierovo Zvonodrozdovo a i. ) a dramatických diel (spolu okolo 300 titulov) najmä z talianskej a francúzskej literatúry, sporadicky prekladal aj z rumunčiny, češtiny a ruštiny.  Popredný svetový goldonista, Goldonimu venoval viacero štúdií a príspevkov, zostavovateľ bibliografie Carlo Goldoni na Slovensku – Carlo Goldoni in Slovacchia (1967), do slovenčiny preložil 27 jeho komédií (Klamár, Mirandolina, Prefíkaná  vdova, Sluha dvoch pánov, Škriepky v Chiozze, Štyria grobiani atď.);, r. 1961 a 1965 účastník Casa di Goldoni v Benátkach. Z ďalšich talianskych dramatikov preložil komédie De Benedettiho, Bettiho, Bertolazziho, De Filippa, Fo, Gozziho a i., ako aj viacero hier L. Pirandella, z francúzštiny dramatické práce Feydeaua, Molièra, Maeterlincka, Merleho atď., ktoré vyplnili repertoár divadiel na Slovensku, uvádzali ich aj v rozhlase a v televízii. Popularizátor svetovej literatúry a otázok prekladateľstva v tlači, rozhlase i v televízii, autor  esejistickej práce Dobrodružstvo prekladu (1991) a knihy o porovnávacej európskej paremiológii Nehádžte perly sviniam (1994).