Diana Pungeršič

3. 7. 1984
Žáner:
prekladateľská činnosť
Krajina:
Slovinsko
Národnosť:
Slovinsko

Životopis autora

Diana Pungeršič (1984) je umelecká prekladateľka zo slovenčiny a češtiny a do slovenčiny, literárna kritička, publicistka a moderátorka. Študovala slovinský a slovenský jazyk s literatúrou a sociológiu kultúry na Filozofickej fakulte Univerzity v Ľubľane. Knižne preložila diela Pavla Rankova, Daniely Kapitáňovej, Víťa Staviarského, Juraja Šebestu, Mareka Vadasa, Dušana Mitanu, Jany Beňovej, Antona Balaža, Ivony Březinovej, Petry Dvořákovej, Ivy Procházkovej. Pre Slovinský rozhlas, stanica ARS (https://ars.rtvslo.si/), internetové portály (www.ludliteratura.si, www.airbeletrina.si) a literárne časopisy (Sodobnost, Literatura, Mentor, Pogledi) preložila aj ďašie autorky a autorov (Ján Gavura, Katarína Kucbelová, Mária Ferenčuhová, Ivana Dobrákovová, Daniel Hevier, Zuska Kepplová, Eva Luka, Rudolf Sloboda, Michal Habaj, Ivan Kolenič, Miroslav Pech, Ondřej Buddeus…). Publikuje aj literárne rozhovory, eseje, organizuje a moderuje literárne podujatia, založila aj čitateľský klub. Je členkou porôt viacerých literárnych súťaží a cien.

Za preklad románu Samko Tále: Kniha o cintoríne od Daniely Kapitáňovej roku 2016 získala Cenu Radojky Vrančič, ktorú udeľuje Spolok slovinských umeleckých prekladateľov, jej preklad románu Keď sa pes smeje Juraja Šebestu dostal cenu Zlata hruška 2019 v kategórii najlepšia prekladová knižka pre mládež (udeľuje Mestska knižnica Ľubľana), a za svoje literárnokritické pôsobenie od Spolku slovinských spisovateľov roku 2018 obdržala Stritarovu cenu. Pri príležitosti 25. výročia vzniku Slovenskej republiky od ministra zahraničných vecí dostala uznanie pre mimoriadne zásluhy pri rozvíjaní priateľských vzťahov so Slovenskou republikou. Narodila sa, žije a pôsobí v Slovinsku.

V roku 2022 získala štipendium a rezidenčný pobyt TROJICA AIR v Banskej Štiavnici na preklad knihy Jany Juráňovej Naničhodnica.