Eva Maliti Fraňová photo 1

Eva Maliti Fraňová

20. 2. 1953
Bratislava
Žáner:
dráma, literárna veda, pre deti a mládež, próza

Stručná charakteristika

Prozaička, dramatička, prekladateľka a literárna historička Eva Maliti Fraňová vyštudovala históriu a etnológiu na Historickej fakulte Moskovskej štátnej univerzity. Po štúdiách pôsobila ako redaktorka v Slovenskej televízii,neskôr v Literárnovednom ústave SAV a v  Ústave umeleckej kritiky a divadelnej dokumentácie. Od roku 1991 je vedeckou pracovníčkou v Ústave svetovej literatúry SAV, kde sa venuje výskumu ruskej literatúry s osobitným zreteľom na problematiku symbolizmu a dejinám umeleckého prekladu na Slovensku. Publikovala aj pod menom Malievová. Je autorkou monografickej práce Symbolizmus ako princíp videnia (1996, 2014), ktorá vyšla aj v nemčine Der Symbolismus als Ansichtsprinzip (2014),  zostavovateľkou zborníka Symbolizmus v kontextoch a súvislostiach (1999), viacerých vedeckých štúdií a knihy Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská (2007). V r. 2018 vydala vedeckú monografiu o ruskom symbolistickom spisovateľovi Andrej Belyj/celistvosť v mnohosti.

Svoje prózy publikovala časopisecky, v domácich i zahraničných antológiách (napr. antológia poviedok slov. a rakúskych autoriek Zbližovanie, 1996; Tagtägliche Unendlichkeit,1994; Kofe s Bachom, čaj s Šopenom, 2015). Roku 1987 jej v Severnom Osetsku vyšla kniha krátkych čŕt preložených do osetčiny Amzorima balc.
Samostatne vydala knihu Krpatý vrch (1994), obsahujúcu dve novely: Krcheň NesmrteľnýKrpatý vrch. Roku 2011 jej vyšla kniha 15 poviedok Pod jazdeckou sochou. Je autorkou prerozprávania osetského hrdinského Nartského eposu (1983) a knihy kaukazských rozprávok Nebeské zrkadlo (2011).
Napísala drámy Krcheň Nesmrteľný (2001, inscenácia v Komornom divadle v Martine, v SND v Bratislave a v DAD v Prešove; prezentovaná na prehliadkach v Orleans a v New Yorku), Jaskynná panna (2003, inscenovaná v Štúdiu 12; prezentovaná na festivaloch vo Viedni a v Hamburgu), Vizionárov sen (2006, prezentovaná na prehliadkach a festivaloch v Miláne a v Ríme). Je spoluautorkou textu predstavenia Povstanie v divadle Aréna (2014). Roku 2015 publikovala divadelnú hru Identita/hra nevedomia v rámci projektu Ódy či frašky, hra bola pod názvom Hra nevedomia inscenovaná v divadle Nová dráma v ruskom meste Perm (2019, réžia Marina Oleneva). Vydala knihu Hry, ktorá obsahuje texty Krcheň Nesmrteľný, Jaskynná panna, Vizionár, Unavená Medea (2007).
Ako prekladateľka z ruštiny a osetčiny sprístupnila významné diela ruských a osetských autorov. Preložila veršované divadelné hry Alexandra Bloka, Viačeslava Ivanova a Fiodora Sologuba v antológii Ruská symbolistická dráma (1997), experimentálny román ruského symbolistu Andreja Belého (2001, 2003) ai. Prekladá hry súčasných ruských autorov.
Preklad jej poviedky V rýchliku Showbiz bol opublikovaný v ruskom preklade v prestížnom časopise Inostrannaja literatura (2015).
Je členkou Klubu nezávislých spisovateľov Asociácie organizácií slovenských spisovateľov,  Slovenského syndikátu novinárov aj Ligy profesionálnych divadelníčok v New Yorku (League of Professional Theatre Women).