Po maďarčine a češtine sú medzi čitateľmi ďalšie dve zahraničné vydania úspešného románu Pavla Rankova Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy). Román zaujal prekladateľku Mariu Vuksanovič Kursar a na chorvátsky čitateľský trh ju uviedlo pod názvom Dogodilo se prvoga rujna (i ne samo tada) záhrebské vydavateľstvo Disput. V tiráži vydavateľ uviedol i mesiac vydania, netradične, ale možno symbolicky, september (rujan) 2011.

V Sýrii vyšla kniha v arabčine zásluhou skúseného slovakistu Dr. Ghiasa Mousliho, tentoraz vo vydavateľstve Dar Al Hiwar. Všetky letopočty z obdobia 1938 – 1968, ktoré Pavol Rankov v románe uvádza, sú písané po arabsky, teda len tie vieme prečítať aj my, ostatný text nechávame na arabského čitateľa. Aj Rankovove poviedky sú vyhľadávané prekladateľmi-slovakistami: vyšli už po maďarsky, arabsky, bulharsky, v antológiách po švédsky, nemecky, bielorusky). Najnovšie poľské vydanie súboru poviedok Bratyslawa jest mala obsahuje 18 poviedok zo zbierok S odstupom času, V tesnej blízkosti, My i oni/ Oni i my a prekladateľ Tomasz Grabinski, ktorý niekoľko rokov pôsobil na Slovensku, ich doplnil o dosiaľ knižne nepublikovanú poviedku s dlhým názvom Tritisícosmestopäťdesiatšesť korún slovenských alebo Bratislava je malá. Knihu vydalo vroclavské vydavateľstvo ATUT a jeho ďalším titulom bude Kiwader Viťa Staviarskeho. Všetky knihy vyšli s podporou Komisie SLOLIA Literárneho informačného centra.