Ako preložiť Letmý sneh

V septembri a októbri sa rezidencie TROJICA AIR zúčastnila prekladateľka Ildikó Hizsnyaiová.

Ildikó Hizsnyai Tóth, vl. menom Ildikó Hizsnyaiová (1966, Šaľa) je maďarská prekladateľka, teoretička prekladu a publicistka. Študovala maďarčinu a slovenčinu na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, kde neskôr na Katedre maďarčiny absolvovala doktorandské štúdium a v rokoch 1997 – 2018 pôsobila ako pedagogička. Teoreticky sa venuje aplikácii a tvorbe vlastných mien v preklade, je autorkou viacerých štúdií.

Prekladá zo slovenčiny do maďarčiny, predovšetkým súčasnú slovenskú literatúru, odborné publikácie a scenáre, titulky pre filmovú tvorbu. Má za sebou viacero knižných prekladov a množstvo ďalších v periodikách. Je trojnásobnou nositeľkou Ceny Imre Madácha za preklad diel Petra Pišťanka (2000) a Pavla Vilikovského (2003, 2012) do maďarčiny a Ceny Literárneho fondu za dvojjazyčnú publikáciu (2008). Na rezidencii v Banskej Štiavnici sa venovala prekladu knihy Letmý sneh od Pavla VIlikovského. 

Každý rezident či rezidentka sa prezentuje na podujatí v tandeme s autorom či autorkou, ktorých dielo prekladá. Keďže Pavel Vilikovský už nie je medzi nami, rozhodli sa organizátori uskutočniť podujatie, ktoré by priblížilo prácu na jeho dielach do viacerých jazykov. S Miroslavou Vallovou, prekladateľkou a bývalou riaditeľkou Literárneho informačného centra budú okrem pani Hizsnyaiovej diskutovať prekladateľka do anglického jazyka Júlia Sherwood a prekladateľ do francúzskeho jazyka Peter Brabenec. Zhovárali sa o možnostiach prekladu Vilikovského literárneho jazyka: zdieľali napríklad svoje skúsenosti s prekladom názvu Letmý snehZáznam si môžete pozrieť v stredu 20. októbra od 18:00 na YouTube LIC. Viac informácií nájdete na Facebooku.

Prinášame vám niekoľko odpovedí ostatnej rezidentky o tom, ako sa jej pracovalo v Banskej Štiavnici. Celý rozhovor, ktorý viedol Michal Kríž, vyšiel v časopise Štiavnické noviny.

 

Prekladáte dielo Pavla Vilikovského. Čím oslovuje jeho kniha vás, ako prekladateľku? Čím by podľa vás mohla zaujať čitateľov v Maďarsku?

Ja som sa s jeho dielom Večne je zelený stretla už v roku 1989 ako študentka slovenskej literatúry, vtedy začal publikovať po dlhšej odmlke. Jeho neskutočne bohatý jazyk a obratnosť jeho štýlu, mi veľmi pripomínal môjho obľúbeného maďarského autora Petra Esterházyho. Bola to láska na prvé čítanie, pričom som vtedy ešte netušila, že budem jeho prekladateľkou. Preložila som dva jeho romány, ktoré získali cenu Literárneho fondu za najlepší preklad. Pavla Vilikovského pozná maďarský čitateľ vďaka vydavateľstvu Kaligram. Vydali edíciu jeho šiestich titulov, ktoré boli dobre prezentované. Pavel Vilikovský je v Maďarsku najznámejším a najpopulárnejším slovenským autorom. Momentálne prekladám román Letmý sneh, ten bude jeho siedmym románom, ktorý v Maďarsku vyjde. Okrem toho som sa venovala Vilikovskému ako teoretička, lebo som 20 rokov učila umelecký preklad na FF UK na Katedre maďarčiny v Bratislave a podieľala som sa na výchove mladej generácie prekladateľov z oboch strán.

Ako hodnotíte podmienky na prácu, ktoré máte v Banskej Štiavnici a vôbec mesto ako priestor pre vašu náročnú intelektuálnu prácu?

Podmienky sú ideálne, nakoľko hlavným pracovným nástrojom je ticho a pokoj, ktorý tu mám a som veľmi vďačná za túto príležitosť. K mestu mám špecifický vzťah, nakoľko som tu bola už pred niekoľkými rokmi, keď som prekladala sprievodcovskú brožúrku 7x7 o Banskej Štiavnici. Neskôr som prekladala knihu Kataríny Voškovej Putovanie Kalváriou. Kalvária je mojím obľúbeným objektom, barokový skvost, kde sa spája krásna súhra architektúry a prírody. Ja sa tu cítim ako doma, mám rada tunajšiu históriu a obdivujem obyvateľov, že dokážu svojimi aktivitami dať tomuto mestu život.

 

16. decembra 2020 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Projekt v roku 2021 podporuje FPU aj LITA - autorská spoločnosť. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Katarína Balcarová Kucbelová.  
Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Kubáňová, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.
  • Ako preložiť Letmý sneh - 0