Anglické preklady Veľkej lásky a Bellevue

Anglické vydania slovenských kníh pribúdajú vďaka grantom a malým britským vydavateľstvám.

Malí, ale relevantní

Po úspechu s Ballovým románom V mene otca (In the Name of Father) vychádza v preklade Júlie Petra Sherwoodovcov v britskom vydavateľstve Jantar Publishing Ballova Veľká láska (Big Love) a román Bellevue tohtoročnej laureátky Európskej ceny za literatúru Ivany Dobrakovovej. Jantar Publishing je nezávislé britské vydavateľstvo, ktoré sa zameriava na literatúru Strednej Európy. Slovenská literatúra je v anglofónnych krajinách málo známa, prekladov však pribúda aj vďaka dobre nastavenej spolupráci s nezávislými vydavateľstvami, s prekladateľmi a prekladateľkami, ktorí často nahrádzajú rolu literárnych agentov.

S podporou komisie SLOLIA vyšlo v anglickom preklade 38 diel, okrem najnovších prírastkov ako Bellevue a Veľká láska, môžeme spomenúť diela Travesty šou Uršuly Kovalyk (The Night Circus and Other Stories, Parthian, Cardigan 2019), Preč! Preč! Jany Beňovej (Away! Away!, Two Dollars Radio, Indiana 2018) či Letmý sneh Pavla Vilikovského (Fleeting Snow, Istros Books, Londýn 2018).

K najnovšej anglickej verzii svojej knihy sa vyjadrila aj spisovateľka Ivana Dobrakovová: "Anglický preklad môjho románu Bellevue je pre mňa veľmi dôležitý z viacerých dôvodov. Samozrejme, v prvom rade sa budem tešiť, ak si nájde svojich čitateľov v Anglicku, o to viac, že je to preklad, ktorý som si mohla sama prečítať a skonštatovať, že je veľmi kvalitný. Hoci, samozrejme, neočakávam, že sa z knihy stane nejaký bestseller. Ale preklad do angličtiny je dôležitý aj preto, že mám konečne knihu (navyše tú, ktorú považujem zo svojich kníh za najzásadnejšiu) v svetovom jazyku a teda preklad môžem dať aj prípadným ďalším záujemcom o moje texty (vydavateľom) v iných krajinách. Navyše sa mi veľmi páči obálka, čo sa mne veru tak často u mojich kníh nestáva."

K  o vydaní Big Love hovorí Balla: "Správa o Veľkej láske v angličtine ma nadchla. Veľmi ma teší aj jej perfektný posthipisácky obal. Ale zároveň sa, ako u mňa vždy, k slovu okamžite hlásia pochybnosti. Napríklad, či sa aj v cudzom jazyku mala kniha volať práve takto. Na Slovensku bolo čitateľom jasné, že v mojom prípade môže ísť jedine o recesiu a že obsah novielky je paradoxne v rozpore s názvom, originál  mal preto do očí bijúcu obálku rovno z imaginárnej červenej knižnice. Tento aspekt sa vo „veľkom svete“ automaticky stráca.  Preto bude na miniturné po Anglicku mojou úlohou presvedčiť publikum, že ide o knihu pre priaznivcov literárnej absurdity, frašky, čierneho humoru, a nie primárne pre zaľúbené mladé páry.  Zároveň ako známy optimista dúfam, že druhá moja do angličtiny preložená knižka otvorí dvere do zahraničia tretej, ešte lepšej. Už ju len napísať."

Na turné v Británii

Poviedky Uršule Kovalyk pod názvom Night Circus and Other Stories, román Bellevue a Ballova Veľká láska navyše na jeseň predstavia autorky a autor počas miniturné po Veľkej Británii. Okrem Londýna, kde sa stretnutie odohrá priamo v priestoroch British Library, sa o súčasnej slovenskej literatúre bude hovoriť aj na známych univerzitách v Oxforde a Cambridgi, ako aj v kníhkupectve Blackwells v Manchesteri.

Spolu s autorkami a autorom bude súčasťou stretnutí aj prekladateľka všetkých spomínaných titulov a iniciátorka turné Júlia Sherwood: "Oba preklady vychádzajú v malom nezávislom londýnskom vydavateľstve Jantar Publishing, ktoré sa pôvodne zameriavalo na preklady z češtiny, ale postupne rozširuje záber aj na ďalšie stredoeurópske krajiny. V roku 2017 vydali ako svoju prvú slovenskú knihu Ballovu novelu V mene otca a šéf vydavateľstva Michael Tate sa hneď vtedy rozhodol vydať mu aj ďalšiu knihu, aj vďaka prezentáciám v Londýne a Sheffielde, kde mal možnosť vidieť Ballu naživo, spolu s Ivanou Dobrakovovou, ktorá súčasne prezentovala antológiu Into the Spotlight. Vďaka tomu sa mi podarilo pána Tatea presvedčiť, aby vydal aj Dobrakovovej román Bellevue, na ktorý som už dlhší čas hľadala vydavateľa. Oba preklady (rovnako ako ten predchádzajúci) vychádzajú s podporou SLOLIA. 22. októbra ich uvedú v Manchestri, Oxforde, Cambridgi a Londýne v rámci cyklu prezentácií Raising the Velvet Curtain, ktoré organizujem pri príležitosti 30. výročia Nežnej revolúcie. Prezentácie organizujem s finančnou podporou Fondu na podporu umenia a Slovenského veľvyslanectva v Británii."   

Zvyšok Európy

Martina Šimkovičová pre Radio Slovakia International pripravila reláciu o vydávaní slovenskej literatúry vo Británii, ktorú nájdete tu:  "Kto by už vydával slovenskú literatúru vo Veľkej Británii?" / "Who would publish Slovak literature in UK?". Prinášame vám z nej krátky prepis do slovenčiny.

„Literárne informačné centrum nám predstavilo viacerých slovenských autorov a ich tvorbu. Potom sme vo vydavateľstve premýšľali, čo z toho by mohlo fungovať u nás. Najčastejšie spolupracujeme s tímom prekladateľov Petrom Sherwoodom a Júliou Sherwood, čiže s nimi o dielach diskutujeme. Prinášajú nám svoje odporúčania, čo si myslia, že by mohlo fungovať pre nás, a ktoré diela ich očarili. Pre nás je to o spoznávaní menších krajín a menších literatúr prostredníctvom prekladov,“ hovorí Richard Davies z britského vydavateľstva Parthian Books. „Nezávislé vydavateľstvo ako my by nemohlo vydávať prekladovú literatúru bez dotácií, pretože predaj nie je taký veľký. Predáme tisíc alebo dvetisíc kópií, čo je napokon veľmi dobré z hľadiska britského trhu a prekladových diel,“ dodáva.

Občas sa stane, že sa vydavateľ rozhodne dielo vydať na vlastnú päsť, bez finančnej podpory grantového programu SLOLIA. Stalo tak aj v prípade zbierky poézie Márie Ferenčuhovej Tidal Events. „Predtým som nevedel nič o Máriinej tvorbe, ale poznal som prekladateľa Jamesa Sutherlanda-Smitha, ktorý žije na Slovensku, a publikoval som jeho poéziu. Veľmi dobre poznám jeho preklady, viem, že sú dobré, nakoľko to môžem hodnotiť, keďže nemám možnosť si prečítať originál. James mi odporúčal vydať niečo z jej tvorby, tak som mu povedal: V poriadku, pošli mi ukážku. A tak som si vytvoril názor, veľmi sa mi páčilo to, čo som si prečítal a rozhodol som sa: Poďme do toho, urobme knihu!,“ popisuje Tony Frazer z britského vydavateľstva Shearsman Books.

„Hlavne my, ktorí žijeme v Európe, by sme mali dať priestor viacerým hlasom z jej rozličných kútov. V Británii sa množstvo ľudí cíti odtrhnuto od kontinentálnej Európy, nepoznáme odlišné kultúry, pretože im nedávame príležitosť na to, aby sme ich spoznali. Nechce sa nám obťažovať s prekladom, nechce sa nám obťažovať premýšľaním nad vecami a podobne. Je to vlastne veľmi nebezpečné nevedieť, čo sa deje vo zvyšku Európy. Pretože sme tu mali dve svetové vojny a možno, keby sme rozumeli, čo sa vtedy dialo v Európe, možno by sme ich nemali, neviem. Chcem ale povedať, že máme povinnosť snažiť sa porozumieť tomu, čo sa deje a to je jeden z dôvodov, prečo publikujem to, čo publikujem,“ vysvetľuje Susan Curtis z vydavateľstva Istros Books.

 

  • Anglické preklady Veľkej lásky a Bellevue - 0
  • Anglické preklady Veľkej lásky a Bellevue - 1
  • Anglické preklady Veľkej lásky a Bellevue - 2
  • Anglické preklady Veľkej lásky a Bellevue - 3