Ukážky z tvorby poľského básnika Andrzeja SOSNOWSKÉHO (1959) si môžete vypočuť na Večere poézie v priestoroch A4 (Nám. SNP 12, Bratislava) vo štvrtok 8. októbra o 19. hod. Podľa kritiky je Andrzej Sosnowski v poslednom desaťročí azda najvplyvnejší, najnáročnejší poľský básnik, o čom svedčia mnohí epigóni a nasledovníci. Prekladá anglickú a francúzsku literatúru, píše eseje. Je špecialistom na tvorbu Raymonda Roussela, Johna Ashberyho, Franka OʼHaru. Rediguje časopis Literatura na świecie. Vydal básnické zbierky Život na Kórei (1992), Nouvelles impresions d’Amerique (1994), Sezóna na polostrove Hel (1994), Podnájmy (1997), Konvoj. Opera (1999), Zoom (2000), Taxi (2003), Po dúhe (2007), Pozytywki i marienbadki (Zobrané básne, 2008).

BÁSNICKÁ ŠÍRKA NULA

Možno práve takéhoto si ťa niekto obľúbi,

urobil pauzu hlas v tuneli. Ale myšlienka

pohla horou cez hluk križovatiek

a naše telá obomkol skafander

spánku, nabrali sme rýchlosť a srdce

sa zakolísalo v hrdle ako slza,

keď výhybky, hangáre, neóny,

krvný obeh detailov v stmavnutých očiach

blysol za nami ako chvost kométy –

akýsi  boh tam pracoval po celé tie hodiny.

Knihy nám horia v rukách, skríkol X, a

ja: vari ma ešte niekto poprosí o predslov

k telefónnemu zoznamu tohto mesta? a Z na to –

skôr o doslov. A nikto nás nenájde

v tejto šírke, ľahkých ako

rýchlosť svetla v tuneli, ovál

lampičky v jeho bezmennom hrobe?

Na konci svetla je tunel.

Preložil Karol Chmel

Na sobotňajšom Večere poézie (10. októbra) sa predstaví s  Judit Ágnes Kiss z Maďarska, Laurou Pugno z Talianska, Ianom Davidsonom z Veľkej Británie, Fredom Griotom z Francúzska a našimi poetmi Evou Luka a Jánom Gavurom nemecký básnik Jan WAGNER (1971). Pochádza z Hamburgu, od roku 1995 žije v Berlíne. Píše básne, prekladá anglofónnu poéziu (Charles Simic, James Tate, Simon Armitage, Matthew Sweeney atď.), píše recenzie a do roku 2003 sa podieľal na vydávaní medzinárodného literárneho balíčka (Literaturebox) Die Aussenseite des Elementes (Vonkajšia strana elementu). Vydal zbierky poézie Probebohrung im Himmel (Skúšobný vrt do oblohy, 2001), Guerickes Sperling (Guerickeho vrabec, 2004) a Osemnásť plnených koláčov, 2007) a ako prekladateľ a editor pripravil výbery z tvorby Jamesa Tata a Matthewa Sweeneyho. S básnikom Björnom Kuhlingkom redigovali reprezentatívnu antológiu mladej po nemecky písanej poézie.

botanická záhrada

a tak, zvažujem slová určené tebe -

mlčiace páry na pohrabaných chodníkoch,

rašiace záhony, nahotu stromov,

kvety na ohradách chlad kovových vrát,

svetlo aristokraticky bezfarebné ako vosk –

na kopci som uvidel skleník,

jeho biele rebrá, fin de siècle,

a spomenul si na kostry veľrýb,

za ktorými som ako dieťa vykrúcal krk

v múzeách, boli na neviditeľných drôtoch,

takmer sa zdalo, že sa vznášajú, zavesené,

na obludy, čo priplávali

z pradávnych hĺbok k súši,

udusené vlastnou váhou.

Preložila Katarína Motyková.