Obálka knihy v holandčine

Vydavateľstvo Uitgeverij Douane v Rotterdame vydalo v týchto dňoch Ballov román V mene otca. Predchádzalo tomu nadšenie a presvedčenie prekladateľa Abrama Mullera, že zaujme vydavateľstvo titulom, ktorý určite osloví holandských čitateľov. Tí mali doteraz málo možností spoznať slovenských autorov, na záložke knihy je uvedený napríklad Jozef Mak od J. Cígera Hronského z roku 1945, preložený však bol z nemčiny. Holandské vydavateľstvá totiž do roku 1989 vydali iba niekoľko detských kníh a po roku 1989 štyrikrát predstavili slovenského autora: M. Šimečka (1991), A. Dubček (1993), Martin M. Šimečka (1999) a Vrba (2007). A teda už bolo na čase..., ako povedal Abram Muller s ambíciami na prekladanie diel Ruda Slobodu, či Dominika Tatarku. Rozsiahly rozhovor s ním a s prekladateľom Adamom Bžochom o situácii vo vzájomnom prekladaní slovenských a holandských autorov je uverejnený na stránke http://boeken.vpro.nl/artikelen/2013/oktober/blokje-om-4-slowakije.html. Kniha vyšla s podporou Komisie SLOLIA.