8. ročník podujatia Noc literatúry

V stredu 11. mája o 18.00 sa začal už 8. ročník podujatia Noc literatúry, ktoré pravidelne prináša diela európskych autorov v podaní známych domácich osobností na netradičných lokalitách viacerých slovenských miest. Tento rok sa okrem Bratislavy čítalo aj v Dolnom Kubíne, Modre, Nitre, Senci, Banskej Štiavnici, Trenčíne, Trnave, Žiline, Košiciach, Banskej Bystrici, Kežmarku a Považskej Bystrici.

V hlavnom meste pripravili organizátori 10 stanovíšť. V Goetheho inštitúte Lucia Hurajová a Ľubomír Bukový predniesli úryvky z knihy nemeckej autorky Sibylle Berg Ozaj, a už som ti rozprávala…(Inaque.sk, preklad Eva Palkovičová). Slovenskú literatúru počas podujatia zastupoval aktuálny víťaz ceny Anasoft litera, z diela Veroniky Šikulovej Medzerový plod (Vydavateľstvo Slovart) čítala herečka a speváčka Szidi Tobias v Malom evanjelickom kostole na Panenskej ulici. Martin Meľo predstavil prózu belgického spisovateľa Franka Adama Manažér ľudských zdrojov (Revue svetovej literatúry, preklad Beata Tomanková). Maďarskú literatúru zastupoval román Dezsőa Kosztolányiho Sladká vrahyňa (Marenčin PT, preklad Karol Wlachovský), z ktorého čítala Lýdia Petrušová v malej vinotéke Tri-Šty-Ri na Palisádach.  Božidara Turzonovová predniesla úryvky z talianskeho románu Eleny Ferrante Geniálna priateľka (Inaque.sk, preklad Ivana Dobrakovová) v prednáškovej sále Bratislavskej Business School. Súčasná francúzska literatúra sa predstavila v učebni Deutsche Schule na Panenskej ulici, úryvok z diela Antoina Lauraina Mitterrandov klobúk (Inaque.sk, preklad Ivana Dobrakovová) čítal Ľubo Burgr. Michal Hvorecký prečítal úryvok z vlastného prekladu diela rakúskeho spisovateľa a historika Martina Pollacka Americký cisár. Veľký útek z Haliča (vyjde vo vydavateľstve Absynt), v kaviarni Ashoka na Poštovej ulici. Monika Potokárová predniesla v Royko Pasáži ukážku z oceneného románu českej spisovateľky Kateřiny Tučkovej Žítkovské bohyne (Vydavateľstvo Tatran, preklad Eva Melichárková). Úryvky z poľskej reportážnej knihy Cigán je Cigán (Absynt, preklad Lýdia Ostrowska) od Lidie Ostałowskej predniesol Robert Roth v bare RestArt v čínskej pasáži na Obchodnej ulici. Desiate čítanie v podaní Andyho Hryca v bratislavskej kancelárii Európskej komisie predstavilo dielo čiernohorského spisovateľa Andreja Nikolaidisa Syn, Príchod (Vydavateľstvo Slovart, preklad Karol Chmel).