Brazílske legendy

Portugalský inštitút prišiel koncom minulého roka s ďalším knižným dielkom týkajúcim sa brazílskeho sveta. Presnejšie, sveta pôvodných kultúr, ktoré si ústnou tradíciou zachovali časť svojej kozmogónie od predkolumbovských čias podnes.

Brazílske legendy sú adaptácie rozprávaní amazonských národov, ktoré zostavila portugalská autorka Regina Guerra a do slovenčiny ich preložila Júlia Jellušová. Zaujímavosťou a veľkým kladom dielka je, že vychádza dvojjazyčne.

Útla kniha je rozdelená do ôsmich častí – ôsmich príbehov z amazonského pralesa, v ktorom žijú ohnivé hady, vodné víly, nevídané postavičky v takmer ľudskej podobe, no s nadľudskými schopnosťami, dievčiny meniace sa na mulice bez hlavy, rozvážne mravčiare a zákerné všetečné papagáje. Legendy obsahujú prvky prastarých predstáv o tom, ako vznikol svet, prenášajú nás do pradávnych čias, v ktorých hlina, voda a vzduch mali vlastnú dušu, v ktorých korytá riek boli vyhĺbené hadmi s ľudskou povahou, v ktorých boli slzy človeka len miniatúrnym zrkadlom plaču prabohýň.

Ale všetkých starých mytológií sa dotýkajú len čiastočne, len v náznakoch. Veľmi často sa v legendách objavujú prvky skrz-naskrz moderné: papagáj si namáča zobák do plechovky, múdry had Boitatá bojuje s drevorubačmi ničiacimi prales, ktorí ako keby tam prišli priamo zo súčasnej nadnárodnej spoločnosti, strážca lesa Curipira má takisto plné ruky práce s pytliakmi loviacimi ešte aj zvieracie mláďatá – skrátka, sú to momenty, ktoré môžu pôsobiť trochu rušivo. Pravdaže, legendy si nepotrpia na logiku a rozprávky podliehajú novodobým variáciám. Keď sa však niekde dočítame, že bohyňa pralesa „rozdáva“ plechovky s farbami, aby mohol byť prales, pôvodne čiernobiely, farebný, nutne sa zamyslíme, či autorka túto verziu skutočne na vlastné uši počula od ľudu Yawalapiti, ktorý spomína v úvode, alebo sú tieto modernizačné prvky jej vlastným pokusom o „sprístupnenie“ legiend detskému čitateľovi. V predhovore síce opisuje svoje motivácie, prečo sa knihu rozhodla zostaviť, píše, že sa naozaj túlala Amazóniou a zhovárala s členmi pôvodných kmeňov v oblasti Xingu v štáte Mato Grosso, a že ju to nesmierne obohatilo a poznačilo. Práve preto by sa však čitateľ – a prečo nie aj detský – mal dozvedieť aj niečo viac o tom, akým spôsobom legendy zbierala, či ich porovnávala s inými zaznamenanými textami, pre akého čitateľa sú určené a či do nich premietla aj vlastné ambície pedagogicky vplývať na mladého človeka. Čiastočne totiž vzniká dojem, akoby osem zverejnených príbehov do veľkej miery vzniklo len v jej hlave – a to sa nedá odbiť jedinou poznámkou o tom, že sú „adaptované“.

Mimoriadne pekným nápadom je, že ilustrácie Brazílčanky Lu Paternostro dopĺňajú kresby detí zo slovenskej výtvarnej školy, ktoré reagujú priamo na jednotlivé príbehy.

Preklad Júlie Jellušovej je plynulý a hladký a je príjemné aj užitočné môcť si text rovno porovnať s originálom. Kniha je však predovšetkým skôr rozprávkovým než etnologickým dielkom a rozhodne by atmosfére magického sveta prírody neuškodilo, keby jazyk – hoci len v preklade, ak aj nie v pôvodine – načrel trochu hlbšie do možností, ktoré ponúka slovenčina, mimochodom, taká bohatá práve na vyjadrovanie v textoch ako sú báje, povesti a rozprávky. To by určite dokázal oceniť aj dnešný detský čitateľ, hoci by sa aj s takými výrazmi stretol celkom prvý raz.

 

Silvia Ruppeldtová (1977)

Publicistka, esejistka, prekladateľka. Vyštudovala scenáristiku a dramaturgiu na Filmovej fakulte VŠMU a archeológiu na FiF UK v Bratislave, absolvovala študijné pobyty vo Viedni, Madride, Moskve a Havane. Bola poslucháčkou Inštitútu pre Vyššie latinskoamerické štúdiá vo Viedni. Prekladá literatúru, odborné texty a poéziu zo španielskeho, francúzskeho, portugalského, nemeckého a anglického jazyka. Nedávno vyšla kniha jej esejí Druhá tvár modernity.

 

Regina Guerra (ed.): Brazílske legendy / Lendas Brasileiras

Preklad: Júlia Jellušová

Ilustrácie: Lu Paternostro, deti z Výtvarnej školy Dany Zacharovej, Linda Mistríková

Bratislava: Portugalský inštitút, 2022