Cena EÚ za literatúru otvára dvere našim autorom

Na tohtoročnom medzinárodnom knižnom veľtrhu v Paríži Salon du Livre (20. – 23. marca) sa Slovensko zúčastnilo národným stánkom, ktorý pripravilo Literárne informačné centrum, s najnovšou produkciou približne 300 titulov od 27 slovenských vydavateľov.

Náš stánok navštívili okrem iných hostí veľvyslanec SR vo Francúzsku Marek Eštok, riaditeľ Slovenského inštitútu Dan Jurkovič, prekladatelia Peter Brabenec, Silvia Majerská, Diana Jamborová Lemay, francúzski a talianski vydavatelia, významný francúzsky básnik Guy Goffette. Zaujímavú dvojjazyčnú slovensko-francúzsku publikáciu Bratislava Metropolis, zameranú na vízie mesta a jeho okolia nielen z architektonickej či urbanistickej stránky, ale aj z pohľadu sociologického a filozofického, v stánku predstavil jeden zo spoluautorov a iniciátorov tohto knižného projektu, architekt Michal Bogár.

V stánku 
Miroslava Vallová,
Dan Jurkovič,
Guy Goffette a 
Silvia Majerská

 

v stánku 2 
Architekt Michal Bogár,
prezentuje knižné dielo

Sprievodné programy boli venované francúzskemu prekladu knihy Jany BEŇOVEJ Café Hyena (Plán odprevádzania), ktorý vydalo vydavateľstvo Le Ver à Soie s podporou LIC, Komisie SLOLIA. Na panelovej diskusii (20. marca) na Autorskej scéne výstaviska, ktorá bola venovaná Cene EÚ za literatúru (EUPL), zastupovala Slovensko prekladateľka knihy Diana Jamborová Lemay. Vo svojom diskusnom príspevku prirovnala slovenskú literatúru k malému šperku, ktorý rovnocenne ako iné „veľké“ literatúry obohacuje rozmanitosť európskej literatúry. Všetci účastníci diskusie, nositelia Ceny EÚ za literatúru Laurenze Plazenet z Francúzska, Piotr Paziński z Poľska, Goce Smilevski z Macedónska, ako aj editorka Marie-Pierre Gracedieu z vydavateľstva Gallimard, zodpovedná za anglofónnu oblasť, a riaditeľ Kultúry a kreativity z Európskej komisie Michel Magnier, sa zhodli na tom, že udeľovanie tejto ceny výrazne prispieva k vzájomnému poznávaniu a objavovaniu európskych literatúr. Vďaka tejto cene vyšli preklady románu Pavla Rankova Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) už v siedmich európskych jazykoch a arabčine a zahraniční vydavatelia prejavili záujem aj o ďalší jeho román Matky. Francúzska vydavateľka Marie-Pierre Gracedieu uviedla príklad, ako vďaka bestsellerom fínskej autorky Sofi Oksanen objavila estónsku literatúru. Takto vzniká reťazenie poznávania nielen literatúr, ale aj záujem o malé jazyky a kultúry.


Diskusia o poslaní
Ceny EÚ za literatúru

  


Jana Beňová
Virginie Symaniec
Miroslavou Vallovou

   


Jana Beňová
s  Danom Jurkovičom

Prvé uvedenie francúzskeho prekladu knihy Jany Beňovej bolo v stánku vydavateľstva Le Ver à Soie v nedeľu, kde sa konala autogramiáda. Nasledujúci deň bol autorke venovaný literárny večer v INALCO (l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales), ktorý pripravili odbor slovenských štúdií INALCO v spolupráci s Literárnym informačným centrom Bratislava, Slovenským inštitútom v Paríži a vydavateľstvom Le Ver à Soie, s jeho vydavateľkou Virginie Symaniec.