Ghias MousliDňa 15. 12. 2015 udelila Asociácia organizácií spisovateľov Slovenska (AOSS) Cenu Pavla Országha Hviezdoslava za preklady diel slovenských autorov do cudzieho jazyka lekárovi a prekladateľovi Ghiasovi Mouslimu, ktorý preložil zo slovenčiny do arabčiny 18 kníh slovenských autorov.

Ghias Mousli (*21. 3.1945, Homs, Sýria) vyštudoval medicínu na Karlovej univerzite v Prahe, ktorú ukončil vroku 1970. Po skončení pracoval vo Fakultnej nemocnici v Plzni. Postgraduálne štúdium absolvoval v Číne a znovu v Prahe. Spolu so slovenskou manželkou Evou Mousli-Polónyovou sa vrátili do Sýrie, kde pôsobia do dnešných dní. Popri lekárskej profesii prekladá Ghias Mousli diela slovenských a českých autorov. Doteraz preložil diela:

1. Alexander Dubček: Nádej zomiera posledná
2. Ladislav Mňačko: Ako chutí moc
3. Ladislav Mňačko: Smrť sa volá Engelchen
4. Peter Jaroš: Tisícročná včela
5. Daniela Kapitáňová: Kniha o cintoríne
6. Peter Jaroš: Horúce (s)nehy
7. Július Balco: Vrabčí kráľ
8. Pavel Vilikovský: Krutý strojvodca
9. Milan Richter: Korene vo vzduchu  
10. Pavol Rankov: Poviedky
11. Pavol Rankov: Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)
12. Pavol Rankov: Matky
13. Danuša Faktorová: Maxík
14. Ján Johanides: Trestajúci zločin
15. Viliam Klimáček: Horúce leto
16. Peter Krištúfek: Dom hluchého
17. Pavel Taussig: Hana 
18. J. C. Hronský: Tri múdre kozliatka

„Pre mňa znamená ocenenie veľký záväzok do budúcna, aby som aj naďalej pracoval, preložil a rozšíril dobré meno Slovenska a slovenskej literatúry. Manželka má v tom veľkú úlohu, hlavne mi veľa vysvetľuje niektoré veci, ktoré sú dosť ťažké na pochopenie pre toho, ktorý sa nenarodil an ežil tu, takže to mi veľmi pomohlo,“ uviedol pre TASR ocenený Ghias Mousli.

„Ja som Ghiasa Mousliho navrhoval už viackrát, ale posledné dva – tri roky sme nevedeli nič o jeho osude. Nemali sme kontakt, tento rok ho navrhlo Literárne informačné centrum, ktoré nám kontakt poskytlo. My sme sa stretli vroku 1997 a od tej doby preložil 18 kníh, čo je veľké množstvo popri tom, že denne vykonáva lekárske povolanie. Vybral si na preklady výborných slovenských prozaikov, rozhodnutie poroty bolo vtomto prípade jednomyseľné,“ dodal pre TASR Milan Richter, predseda poroty CPOH a predseda Klubu nezávislých spisovateľov.