Dňa 20. novembra 2007 sa v Konfuciovom inštitúte pri Viedenskej univerzite konal pracovný seminár zameraný na konkrétne podmienky a požiadavky súčasného čínskeho knižného trhu, ktorý zorganizoval Rüdiger Wischenbart zo spoločnosti Content and Consulting.

Podujatie prebiehalo v nemčine a v angličtine. Po otvorení odzneli zaujímavé prednášky: pani Hong Ou Jang, ktorá je šéfredaktorkou China Publishing Today, najväčšieho magazínu o čínskom knižnom trhu v Pekingu, ponúkla úvodný prehľad. V Číne momentálne pracuje 577 vydavateľstiev, z toho 270 je v Pekingu. Pri počte obyvateľov 1, 3 miliardy Čína v roku 2006 vydala 233 000 nových knižných titulov, z tohto počtu asi 70% tvorili učebnice, učebné pomôcky a ostatné vzdelávacie materiály. V Číne je momentálne asi 370 miliónov detí, teda približne 30 % Číňanov je vo veku 0 – 18 rokov, čo je obrovská výzva pre knižný trh. Detskej beletrie vyšlo napríklad len 9 000 titulov. Situácia sa však mení v prospech vydávania väčšieho počtu beletristických žánrov a znižovania edukačných publikácií, ako dosvedčujú ukazovatele z tohto roku.

Za tým nasledoval podrobný výklad Huanga Jiwei, ktorý pracuje ako zástupca šéfredaktora jedného z popredných čínskych vydavateľstiev (Jieli Children´s Publishing House) a je zároveň aj autorom detských kníh. Toto vydavateľstvo spolupracuje s najrenomovanejšími svetovými vydavateľstvami. Ako sme zistili na prípadovej štúdii úspešného detského vydavateľstva Jieli, metóda vydavateľskej práce a najmä marketingu sa vyrovná praxi amerických vydavateľstiev. Približne polovica z vydaných titulov je od domácich autorov, druhú polovicu tvoria preklady svetových bestsellerov. Najviac sa prekladajú japonské knihy, medzi nimi sa špeciálnej obľube tešia animované alebo komiksové knihy. Na druhom mieste v počte prekladov je Veľká Británia, za ňou, USA, Francúzsko, Nemecko, Dánsko, Taliansko, Južná Kórea, Rakúsko a Belgicko.  Čínsky knižný trh sa zameriava najmä na mladých ľudí do tridsať rokov, ktorí tvoria najsilnejšiu skupinu kupujúcu a čítajúcu knihy.

V diskusii popoludní sme sa pýtali aj na možnosti publikovania slovenských kníh, akým spôsobom treba ponúknuť tipy vydavateľstvám, čo má ponuka obsahovať a ako sa o návrhoch rozhoduje. Pre čínskych partnerov je dôležitý produkt a jeho šance na trhu, dôležité sú výsledky marketingu, ktorý trvá aj niekoľko mesiacov, kým sa rozhodne o zaradení titulu do plánu – aby sa eliminovalo percento možného neúspechu.

Za Slovensko sme podali stručný prehľad o našej činnosti a odpovedali sme na viaceré otázky, týkajúce sa napríklad vydaní a prekladania čínskych autorov na Slovensku, prípravy medzinárodnej sinologickej konferencie v marci 2008 v Bratislave atď.