O divadle sa píše. aj o preklade sa píše. o prekladaní dramatických textov už menej. Možno aj preto, že táto téma si vyžaduje znalosť prekladateľských metód ako takých i osobnú skúsenosť s cestou textu na javisko. Preto je viac než potešujúce, že Ústav literárnej a umeleckej komunikácie UKF v Nitre vydal nedávno v rámci projektu vzdelávanie divadlom hneď dve publikácie z tejto oblasti. 

 

Ešte v roku 2011 sa na pôde UKF v Nitre uskutočnil druhý ročník podujatia Tvorivé prekladateľské reflexie, ktorého program teraz nadobudol tlačenú podobu v zborníku Preklad a divadlo. Tvorivé prekladateľské reflexie II. (UKF Nitra 2013). Publikácia, ktorej ambíciou je aspoň sčasti zaplniť biele miesto v slovenskom myslení o divadelnom preklade, umožňuje nazerať na problematiku z rozličných hľadísk. Kým úvodný príspevok E. Gromovej zasadzuje slovenský translatologický výskum dramatických textov do širšieho medzinárodného kontextu, ostatné príspevky sa zaoberajú skôr jeho čiastkovými aspektmi, vychádzajúc najmä z porovnania originálnych textov so slovenskými variantmi. Tematicky siahajú od antickej drámy (M. Borodovčáková) cez W.  Shakespeara (J. Bžochová-Wild) po autorov 20. storočia – M. Bulgakova (B. Kráľová) a súčasných severských dramatikov L. Noréna a J. Fosseho (A. Tašká). Po analytickej časti zaradili editorky E. Janecová a B. Kráľová sériu rozhovorov s poprednými predstaviteľmi slovenského divadelného prekladu, ktoré odkrývajú nielen zážitky a skúsenosti, ale i ťažkosti prekladateľa a dodávajú knihe ľudskú tvár.

Zborník predstavuje po dlhom čase prvý vážnejší pokus o domácu reflexiu prekladania dramatických textov. Hoci prináša množstvo podnetov, jeho pestrý a najmä kolektívny charakter neumožňuje ponoriť sa hlbšie do detailov procesu prekladu. Túto stránku problematiky – pohľad do tvorivej dielne prekladateľa – osvetľuje monografia Juraja Šebestu Cesta prekladu dlhým dňom do noci (UKF Nitra 2013), ktorej názov je parafrázou hry amerického dramatika E. O’Neilla. Šebesta v nej čitateľa krok za krokom sprevádza procesom vzniku prekladového textu – štúdiom materiálov o živote autora, recepciou na Slovensku, rozborom textu i hľadaním adekvátneho riešenia. Opiera sa o zásady prekladania dramatických textov, ktoré v našom kontexte snáď ako prvý aj explicitne formuluje. S upozornením na rozdiel medzi prekladom dramatického textu určeným na vydanie a na inscenovanie zdôrazňuje zásadu hovorovosti a zrozumiteľnosti, zásadu sluchovej kontroly či komplementárnosti divadelného textu a hereckej akcie. Neexistuje jediný správny preklad diela. Ako píše Jana Bžochová-Wild v prvej knižke, jeden môže byť filologicky najpresnejší, druhý expresívnejší, tretí najčastejšie hrávaný, štvrtý najmodernejší, piaty najnovší… A ako ukazuje Juraj Šebesta, aj ten istý prekladateľ môže časom dospieť k presvedčeniu, že na jeho preklade (aj tom už inscenovanom) je stále čo vylepšovať. Ilustruje to rozsiahlymi ukážkami z O’Neillovej hry Cesta dlhého dňa do noci (kompletný inscenačný scenár i zredigovaná verzia prekladu sa nachádzajú na priloženom CD). Publikácie Preklad a divadlo a Cesta prekladu dlhým dňom do noci sú podnetným čítaním najmä pre mladých prekladateľov zaujímajúcich sa o oblasť dramatických textov, ktorí prostredníctvom nich môžu nazrieť do kuchyne tým skúsenejším. No nielen pre nich. Priučiť sa môže každý, komu divadlo a preklad aspoň trochu voňajú. Projekt Vzdelávanie divadlom sa realizuje od septembra 2010 do augusta 2013. Jeho celkové výsledky riešitelia prezentovali koncom mája na medzinárodnej konferencii Vzdelávanie divadlom/vyučovanie o divadle. Viac informácií o projekte aj prehľad vydaných publikácií nájdete na www.vzdelavaniedivadlom.ukf.sk.