Naši čitatelia sa môžu vôbec prvýkrát zoznámiť s luxemburskou literárnou tvorbou v slovenskom preklade vďaka dvojjazyčnej básnickej zbierke básnika a prozaika Jeana PORTANTEHO (1950) píšuceho po francúzsky s prekladmi Alberta MARENČINA. Výber básní tohto popredného luxemburského autora V každom kameni spí strom/ Dans chaque pierre dort un arbre vydalo vydavateľstvo MilaniumM a knižku predstavili 7. septembra vo Francúzskom inštitúte za prítomnosti autora. Projekt dvojjazyčného vydania tohto výberu osobnej lyriky sa zrodil počas prekladateľského workshopu v Luxembursku, ktorý viedol Jean PORTANTE a prekladal na ňom do francúzštiny básne Milana RICHTERA. Neskôr z nich vydal trojjazyčnú knižku Ponad plece básne v luxemburskom vydavateľstve PHI. Táto zbierka obsahuje osemnásť básní Milana Richtera v slovenčine a francúzštine a sedem básní v nemčine. Básnik, prekladateľ a vydavateľ Milan RICHTER si zasa obľúbil básnickú tvorbu svojho luxemburského kolegu a keďže jeho doménou nie je francúzština, ponúkol jeho básne prekladateľovi Albertovi MARENČINOVI. Prekladateľ v doslove dvojjazyčnej zbierky V každom kameni spí strom výstižne charakterizuje Portanteho vzťah k jazyku: ,,... je príznačné a veľavravné, že za svoj básnický jazyk si nezvolil ani svoju materinskú reč, taliančinu, ani luxemburčinu, hovorovú reč svojho detstva, ale iný jazyk, francúzsky, ktorý sa naučil v škole a ktorý sa neskôr stal tým chimérickým spojovníkom medzi jeho dvoma príslušnosťami, dvoma identitami.“