Krížom-krážom v Panta Rhei

 

Krížom-krážom

Krížom-krážom z jazyka do jazyka, čosi také sa odohrávalo na prezentácii v kníhkupectve Panta Rhei na Poštovej ulici v piatok 17. septembra podvečer. Básnici zo šiestich krajín – z Grécka, Gruzínska, Škótska, Slovenska, Turecka a Walesu – predniesli básne, ktoré si navzájom preložili na základe anglického prekladu a za pomoci osobnej spolupráce počas týždňovej dielne prekladu poézie, ktorá prebiehala v Bratislave od 13. do 18. septembra 2010. V Panta Rhei zazneli básne Giorgosa Hantzisa, Zazu Koshkadzeho, Toma Powa, Eleny Hidvéghyovej-Yung, Nurduran Dumanovej a Richarda Gwyna v ich rodných jazykoch a v preklade do slovenčiny a angličtiny. Diváci si mohli vychutnať kvalitný anglický preklad, ktorý vycizelovali Tom Pow a Richard Gwyn, a slovenský preklad, ktorý výborne zvládla a aj predniesla Elena Hidvéghyová-Yung. Nepochybným zážitkom bolo počuť exotické jazyky, akými pre nás sú turečtina, gruzínčina, ba aj gréčtina. Po prezentácii návštevníci využili možnosť porozprávať sa s básnikmi na najrozličnejšie témy a rozhovor pri pohári vína sa pretiahol až do večera.  Podujatie aj dielňu prekladu poézie pripravilo LIC v spolupráci s Literature Across Frontiers.

Inka Martinová

 

Krížom-krážom   Krížom-krážom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Slovenský rozhlas - redaktorka Tatiana Linetová: Babylon XV. - Krížom krážom alebo "telo poetické"