Kto číta slovenskú literatúru?

Vlaňajšie decembrové dvojčíslo nemeckého literárneho sprievodcu súčasnou literatúrou Neue Sirene – Wegweisende Literatur der Gegenwart 24/25 prináša ukážky z poézie Radoslava Tomáša (1982) v slovenčine a v nemeckom preklade Andrey Koch-Reynolds (1969). Prekladateľka sprostredkovala nemeckým čitateľom vďaka podpore Literárneho informačného centra, Komisie SLOLIA, najnovšiu tvorbu cyklických básní nášho básnika, ktorá u nás zatiaľ nevyšla knižne. Za svoju debutovú básnickú zbierku Chlapec (Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov 2005) získal mladý autor Cenu Ivana Krasku. Prekladateľka sa zameriava na súčasnú slovenskú literatúru, systematicky ju sleduje a pravidelne publikuje preklady našich autorov do nemčiny (Monika Kompaníková, Pavol Rankov, Viliam Klimáček, Andrej Hablák, Jana Juráňová, Balla, Dana Podracká, Mária Ferenčuhová). V jej preklade vyšla v lipskom vydavateľstve Erata Verlag roku 2008 kniha Jany Beňovej Parker.

Svojím najnovším románom Plán odprevádzania (Café Hyena) (Koloman Kertész Bagala 2008) si Jana Beňová získala priazeň slovenských čitateľov hneď po jeho vydaní, preto celkom samozrejme zaujal aj českého prekladateľa, znalca našej súčasnej literatúry Miroslava Zelinského. Vydavateľstvo Paseka s podporou LIC, Komisie SLOLIA uviedlo už začiatkom tohto roka na český knižný trh knihu Jany Beňovej v preklade Miroslava Zelinského pod titulom Café Hyena s podtitulom Plán vyprovázení.

Debutový román Daniely Kapitáňovej Kniha o cintoríne, ktorý ju preslávil ako Samka Tále, vyšiel už vo francúzštine, švédčine, arabčine, češtine a najnovšie si rozprávanie ,,prostáčika“ Samka môžu prečítať čitatelia v nemčine. Rovnako ako všetky preklady tejto knihy, aj najnovší do nemčiny od Ines Sebesta, ktorý vyšiel v rakúskom vydavateľstve Wieser Verlag, podporilo Literárne informačné centrum, Komisia SLOLIA.

–báb–