Lit_cast Slovakia #25: David Short

 V 25. pokračovaní Lit_cast Slovakia sa bohemista a prekladateľ David Short rozpráva s Júliou Sherwood o niektorých z obrovského množstva kníh, ktoré preložil z češtiny a slovenčiny, trápení s mnohoznačnosťou a archaizmami v diele Vladislava Vančuru a lúštení zmesi češtiny a slovenčiny v knihe Jozefa Ignáca Bajzu René mládenca príhody a skúsenosti. Vysvetľuje ďalej, ako prekladá do angličtiny Hrabalove výrazy pábení a pábitel a prečo sú České Budějovice asi jediným českým mestom, kde sa ľudia v krčmách bavia v jazyku Tok Pisin.

In Lit_cast Slovakia #25 David Short, scholar and translator from Czech and Slovak, talks to Julia Sherwood about some of the staggering number of books he has translated, about grappling with ambiguities and archaisms in Vladislav Vančura’s works and deciphering the mix of Czech and Slovak in the writing of 18th century Slovak writer Jozef Ignác Bajza. He reveals his preferred English rendition of Hrabal’s words pábení and pábitel and explains why České Budějovice might be the only place in the Czech Republic where people chat away in pidgin (Tok Pisin) in local pubs.

Photo © Nguyen Phuong Thao (Reflex)

 

Notes

David Short

Jantar Publishing

Daniela Hodrová:  Prague, I See a City

Jan Němec:  Ways of Writing About Love

Bohumil Hrabal:  Pirouettes on a Postage Stamp

Vladislav VančuraPole orná a válečná

Robert Gál:

Naked Thought

Agnomia (excerptreview

Richard:  Gaudeamus

BallaJe mŕtvy

Vojtěch Novotný:  Notebooks from New Guinea: Field Notes of a Tropical Biologist

Jozef Ignác Bajza: René mláďenca príhodi a skúsenosti

Anton Bernolák  Lexicon Slavicum Bohemico-Latino-Germanico-Ungaricum

Edmund Pascha:  Easter Mass