Literárne informačné centrum pripravuje v dňoch 27. 2. - 1. 3. 2004 v Budmericiach medzinárodný prekladateľský seminár "Preklady z málo rozšírených jazykov do svetových jazykov". Seminára sa zúčastní 22 prekladateľov zo zahraničia, i zámoria, a aspoň toľko domácich autorov a tiež prekladatelia do iných jazykov.
Na seminári sa zúčastnia napríklad dvaja prekladatelia diel Pavla Vilikovského - zo zámoria Charles Sabatos (angličtina) a Peter Brabenec (francúzština), nestor prekladov slovenských diel Ewald Osers (Veľká Británia); ďalej Fiona Sampson, vydavateľka Mily Haugovej vo Veľkej Británii, Alejandro Hermida, prekladateľ Milana Rúfusa do španielčiny, ale aj mladý prekladateľ Mirko Kraetsch, ktorý do nemčiny prekladá Michala Hvoreckého. Súčasťou seminára sú okrem rokovaní o odborných problémoch aj stretnutia prekladateľov so "svojimi" autormi (Dušan Dušek, Michal Hvorecký, Anton Hykisch, Albert Marenčin, Dušan Mitana, Pavol Rankov, Pavel Vilikovský a ďalší).
Medzinárodný seminár odborne pripravuje Oddelenie zahraničných aktivít (Miroslava Vallová, vedúca oddelenia, Dagmar Zúbková, manažérka šírenia literatúry).
MEDZINÁRODNÝ PREKLADATEĽSKÝ SEMINÁR
"Preklady z málo rozšírených jazykov do svetových jazykov"Budmerice 27. 2. - 1. 3. 2004
P R O G R A M
- Piatok 27. februára
13.00 - 17.00 Príchod a registrácia účastníkov v Literárnom informačnom centre a odvoz do Budmeríc
18.00 Slávnostné otvorenie
18.30 Recepcia- Sobota 28. februára
9.30 - 10.15 Valér MIKULA: Pohľad na hodnoty posledného dvadsaťročia
10.15 - 10.45 Ewald OSERS: Prekladanie poézie pre deti
11.15 - 11.45 Peter PETRO: Špecifiká prekladu Matkina a Pišťanka do angličtiny
11.45 - 12.15 Charles SABATOS: O anglickom preklade románu P. Vilikovského Večne je zelený
12.15 - 12.45 Peter BRABENEC: Prekladať z malých jazykov - načim nezúfať (nad prekladom P. Vilkovského: Večne je zelený)
14.30 - 15.15 Alexander HALVONÍK: Poznámky k súčasnému stavu slovenskej prózy a jej vývojovým tendenciám
16.00 - 16.30 Chantal GOLOVINE: Niekoľko poznámok o poézii J. Ondruša
16.30 - 17.00 Ludwig RICHTER: Súčasný stav recepcie slovenskej literatúry v nemeckej jazykovej oblasti
17.00 - 17.30 Catherine SERVANT: Literárny preklad v očiach niektorých súčasných francúzskych prekladateľov - spisovateľov
17.30 - 18.00 Jana BOXBERGER: Niekoľko poznámok k fonetickej stránke prekladu
18.30 Večer slovenských špecialít (Stretnutie so slovenskými spisovateľmi)- Nedeľa 29. februára
9.30 - 10.00 Fiona SAMPSON: Ťažká letová krivka - Prekladanie slovenskej literatúry vo Veľkej Británii
10.00 - 10.30 Etienne BOISSERIE: Stav a perspektívy prekladania slovenských literárnych diel vo Francúzsku
10.30 - 11.00 Alejandro HERMIDA: Osudy slovenskej (a českej) literatúry v španielskom prostredí
11.30 - 12.00 Marie-Christine HUBER: Problémy spojené s vydávaním slovenskej literatúry v zahraničí
12.00 - 12.30 Mónica SÁNCHEZ PRESA: Prekladanie slovenskej literatúry do španielskeho jazyka
12.30 - 13.00 Daniela LAUDANI: Nároky na prekladateľov do taliančiny
13.00 - 13.30 Diskusia, záver
15.30 - 18.00 Voľný program
19.00 Návšteva divadelného predstavenia - E. Maliti-Fraňová: Krcheň Nesmrteľný
22.00 Návrat do Budmeríc- Pondelok 1. marca
8.00 - 9.00 Raňajky
Odvoz účastníkov do Bratislavy podľa odletov