Melódie, ktoré nepoznáme

Prekladu knihy Pavla Rankova do poľštiny sa počas prvej rezidencie TROJICA AIR v roku 2022 venuje Tomasz Grabiński.

16. januára nastúpil na rezidenciu do Banskej Štiavnice prekladateľ zo slovenského a českého jazyka Tomasz Grabiński. Je kultúrny manažér a bývalý diplomat, v súčasnosti vedie Mestskú knižnicu v Kamiennej Góre. Prekladá diela Pavla VilikovskéhoMichala Hvoreckého a predovšetkým Pavla Rankova. Na rezidencii dokončuje preklad knihy Svätý mäsiar zo Šamorína a iné príbehy z čias Malej dunajskej vojny

Na tradičnom podujatí k projektu TROJICA AIR sa predstavia prekladateľ aj autor už v pondelok 7. januára o 19:00. Moderuje Dado Nagy.  Video nájdete v pondelok o 19:00 na našom YouTube

Prinášame vám aj niekoľko odpovedí rezidenta o tom, ako sa mu pracuje v Banskej Štiavnici. Celý rozhovor, ktorý viedol Michal Kríž, vyšiel v časopise Štiavnické noviny.

 

Venujete sa prekladu slovenských diel. Prezraďte nám, čo práve prekladáte a čím sú pre Vás ako prekladateľa a človeka tieto diela zaujímavé?

S týmto románom sa spája aj nevšedný fakt. Kniha najskôr vyšla v roku 2017 a ako jej autor sa uvádzal istý Peter Pečonka, ktorého nikto osobne nepoznal. Až po dlhšom čase sa k autorstvu priznal oceňovaný slovenský spisovateľ Pavol Rankov. Český preklad tohto románu, ktorého autorkou bola Petra Darovcová, už vyšiel s jeho menom na obálke. Mal ale kratší názov: Malá dunajská válka. Česi k tomu pridali ešte podtitul Politický thriller z možné současnosti. Uvidíme, ako to nakoniec dopadne s poľským titulom tejto knihy.

Mám veľmi rád Pavla Rankova – ako človeka i ako spisovateľa, jeho spôsob písania, ako aj témy, ktoré spracováva. Preložil som tri z jeho románov a zbierku poviedok, dalo by sa teda povedať, že pokračujem v tomto diele. Je to autor, o ktorého je v Poľsku záujem. Za poľské vydanie svojho asi najúspešnejšieho románu Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) získal v roku 2014 prestížnu stredoeurópsku literárnu cenu Angelus, ktorú udeľuje mesto Vroclav. Koncom novembra minulého roku uviedlo divadlo v Tarnove adaptáciu tejto knihy v réžii Tomasza Gawrona. Účinkuje tu aj slovenský herec Adam Herich, ktorý hrá Čecha Honzu.

Máte svojho obľúbeného slovenského spisovateľa alebo dielo?

Prvýkrát som bol dlhšie na Slovensku ešte ako študent slovakistiky – bolo to v Bratislave v roku 1996. A je to azda celkom prirodzené, že najviac mám v obľube autorov, ktorí v tom období vydávali svoje prvé knihy, väčšinou išlo o zbierky poviedok a prevažne vo vydavateľstve Kaliho Kertésza Bagalu. Je medzi nimi už spomínaný Pavol Rankov, ďalej Vladimír Balla, Silvester Lavrík a o niečo mladší Michal Hvorecký. Veľmi si vážim tvorbu už zosnulého Pavla Vilikovského. Keď som raz bol členom poroty literárnej ceny Anasoft litera, objavil som romány Juraja Bindzára, ktorý už takisto nie je medzi nami. Jeho tvorba je veľkou výzvou pre prekladateľa. A aby to nevyzeralo iba ako zoznam starších mužov, rád by som ešte spomenul Ivanu Dobrakovovú a Katarínu Kucbelovú.

Rezidenčný pobyt je dobrá príležitosť na spoznávanie nových autorov, autoriek a ich tvorby. Aby si človek uvedomil, že nezastal čas, a necítil sa ako hrdina známeho poľského filmu Rejs (Plavba) spred polstoročia, ktorý tvrdil, že sa mu páčia melódie, ktoré už pozná.

Do Banskej Štiavnice prichádzate v rámci prekladateľského pobytu už po druhýkrát. Dá sa povedať, že ste v nej našli kvalitné tvorivé zázemie pre svoju prácu? Ako hodnotíte priestor a podmienky, ktoré Vám vytvorilo LIC a Mesto Banská Štiavnica?

Podmienky na prácu a oddych – čo je tá najlepšia kombinácia – sú tu veľmi dobré. A keďže som mal možnosť vyskúšať ich pred dvomi rokmi, keď tento projekt rezidencií pre prekladateľov štartoval, tým radšej som sa o tento pobyt uchádzal aj teraz. Banskú Štiavnicu som mal možnosť spoznať, už keď som v rokoch 2009 – 2014 pracoval ako zástupca riaditeľa Poľského inštitútu v Bratislave. Prakticky každý rok v tomto období sme spoluorganizovali alebo podporovali rôzne kultúrne podujatia s účinkujúcimi z Poľska, ktoré sa konali v Banskej Štiavnici a okolí. V tomto vynikajúcom meste je ale stále mnoho vecí a miest, ktoré som ešte nespoznal a nevidel, tak v priebehu najbližších týždňov mám istotne čo objavovať.

 

8. decembra 2021 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Projekt bol v roku 2022 podporený finančným príspevkom z Fondu LITA. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Dagmar Zúbková. Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.