Jozef Banáš so svojím románom Zóna nadšenia (Ikar) dosiahol ďalší medzinárodný úspech. Za prítomnosti prekladateľa Amrita Mehtu (na foto dekoruje Jozefa Banáša tradičným vencom), veľvyslanca Slovenskej republiky v Indii Mariána Tomášika, riaditeľa vydavateľstva Samayik Prakashan a autora ho 26. novembra 2012 pokrstili v Dillí. Takže titul, ktorý získal ocenenie Kniha roka 2008 (v ankete Knižnej revue), si môžu prečítať po češtine, nemčine a poľštine aj stovky miliónov ľudí v hindčine, treťom najrozšírenejšom jazyku na svete. Následne spisovateľ absolvoval v Indii týždňové turné, o ktorom informovalo viacero indických médií. Pri tejto osobitej udalosti v slovensko-indických kultúrnych vzťahoch usporiadal v decembri veľvyslanec Indie na Slovensku Rajiva Misra recepciu. Riaditeľ nemeckého vydavateľstva Weltbuch Verlag so sídlom v Drážďanoch, Dirk Kohl, okrem iného na nej uviedol: „Je mi cťou, že sa tento slovensko-európsky román dostáva do Indie z nemeckého prekladu, ktorý vyšiel v našom vydavateľstve pod názvom Jubelzone a v Nemecku sa dostal do finále literárnej ceny Johanna Gottfrieda Seumeho.“ Prekladateľ a indický germanista Amrit Mehta počas svojej návštevy Bratislavy rozprával aj o svojom osobnom vzťahu k textu i k turné: „Preložil som doposiaľ šesťdesiatdva kníh nemecky píšucich autorov, medzi nimi nositeľov Nobelovej ceny, ako Günter Grass, Heinrich Böll, Hermann Hesse, Elfriede Jelinek, ale aj Günter Wallraff, Robert Menasse, Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt či Peter Turrini. Jozef Banáš je prvý nenemecký autor, ktorého som preložil. Keď sa mi po stretnutí s ním dávnejšie dostala do rúk Zóna nadšenia, po prečítaní prvých kapitol bolo rozhodnuté. Tento román svojím štýlom a obsahom presahuje nielen slovenskú, ale aj európsku literatúru. Je to jedna z najlepších kníh, ktoré som čítal. Absolvovať literárne turné s Banášom bol pre mňa zážitok. Doteraz som zorganizoval osem turné s nemeckými spisovateľmi, ale toto bolo najlepšie. Jozef si dokázal získať poslucháčov bezprostrednosťou, i tie najzložitejšie témy vysvetľoval zrozumiteľne a s humorom. Kniha bude preložená aj do pandžábčiny, v ktorej ešte nevyšlo žiadne dielo modernej európskej literatúry.“

Jozef Banáš zhrnul spisovateľské úspechy posledných mesiacov aj pre našich čitateľov: „Som šťastný a dojatý. Uvedenie knihy v Dillí, literárne turné a medializácia mojej návštevy sú silnými zážitkami. Besedy so študentmi a pedagógmi na univerzite Džavahar Lála Néhrua v Dillí, na univerzitách v Čandigare a Patiale, v štátoch Haryana a Pandžáb, ako aj na univerzite v Šimle, hlavnom meste štátu Himačál Pradéš, boli veľmi emotívne. Nezabudnuteľnou bola prednáška a beseda v prestížnom kultúrnom centre Alliance Francaise v univerzitnom meste Čandigar, ktoré projektoval Le Corbusier. Na besedu prišli okrem Indov aj Nemci, Francúzi, Rusi, Poliaci a Česi. V Patiale (foto zachytáva debatu s pedagógmi na tamojšej univerzite) ma prijal podpredseda vlády štátu Pandžáb a rektor univerzity Jaspal Singh, ktorý sa rozhodol, že knihu vydá do konca tohto roka univerzitné vydavateľstvo – pandžábčinou hovorí stodvadsať miliónov ľudí a je hlavným jazykom aj v susednom Pakistane.“

Podľa informácie vydavateľstva Ikar vyjde Zóna nadšenia na jar aj v ukrajinčine.