Newsletter Knižnej revue 7-8/2021

Milí čitatelia, možno už v rukách držíte letné dvojčíslo Knižnej Revue, hrúbkou sa blížiace ku knižnej prvotine. Netajíme sa tým – chceme byť vašou knihou, ktorú zoberiete na dovolenku! Nemusí to byť za hranice, stačí aj po Slovensku. Do zahraničia totiž posielame slovenské knihy, takže je možné, že v parížskej kaviarničke zazriete Parížanku, zahĺbenú do Arpáda Soltésza, alebo pri mori Nemca, ako vedľa na deke číta Hvoreckého. Presadiť slovenské knihy vo svete nie je jednoduché – pre ich trhy sme príliš malí a naše témy veľmi lokálne. Nájsť vhodného knižného kandidáta s potenciálom zaujať aj vonku, na tom pracujú kolegovia zo zahraničného oddelenia Literárneho informačného centra. Do dnešného newslettra prispeli tipmi na slovenské knihy, ktoré vyšli aj v zahraničí.
 
Michal Hvorecký je úspešný autor, ktorý sa presadil v Nemecku a Rakúsku. Vo významnom vydavateľstve Klett Cotta mu vyšlo už 6 titulov. Na všetky knihy má veľa ohlasov, napríklad o knihe Tahiti – Utópia, ktorá nedávno vyšla, píše Der Standard, knižný influencer my_book_world, Die Presse či web ORF
Arpád Soltész nie je bestsellerovým autorom len doma. Vo Francúzsku mu vyšli zatiaľ dva tituly – Sviňa (Le Bal des porcs) Mäso. Vtedy na východe (Il était une fois dans l´Est). Jeho vydavateľka Nadege Agullo z vydavateľstva Agullo Editions napísala do LIC mail: „Arpád Soltész tu má veľmi dobrú reputáciu a stáva sa čoraz slávnejším“. Recenzie na oba tituly vyšli v Le Monde a vo viacerých literárnych, kultúrnychspoločenských magazínoch.                        

Najprekladanejšie tituly. Dielo Daniely Kapitáňovej, ktoré vyšlo pod pseudonymom Samko Tále: Kniha o cintoríne, trhlo rekordy v prekladoch. Pred pár rokmi to bolo 15 jazykov, v ktorých príbeh vyšiel, medzi inými nemčina, francúzština, švédčina, turečtina, arabčina, japončina, taliančina či angličtina a Kapitáňová sa stala jednou z najprekladanejších slovenských autoriek. K najprekladanejším titulom sa radí aj Piata loď autorky Moniky Kompaníkovej, ktorá vyšla v nemčine, angličtine, maďarčine a dokonca v Egypte v arabčine. Café Hyena  Plán odprevádzania Jany Beňovej vyšiel aj v taliančine, bulharčine, francúzštine, macedónčine, chorvátčine aj arabčine. Ballovu knihu V mene otca vydali okrem iného aj v Holandsku a Veľkej Británii. Dom hluchého  Petra Krištúfka okrem vynikajúceho anglického prekladu vyšiel aj v češtine, poľštine, bulharčine, arabčine a v amharčine. Kultový román Petra Pišťanka, ktorého názov nebolo treba prekladať – Rivers of Babylon, vyšiel v ôsmich svetových jazykoch a patrí k najúspešnejším slovenským dielam v zahraničí. Ak by sme prívlastok „naj-“ uplatnili na najprekladanejšieho autora, bol by ním Pavel Vilikovský.                         

Ak chcete sledovať, čo všetko sa ešte „varí“ u našich kolegov na zahraničnom oddelení, zvoľte si svoj kanál, sledujte Instagram Books from Slovakia. Chcete počuť, ako znejú Šeptuchy, Balla – Je mŕtvy alebo Vadasov Liečiteľ v cudzom jazyku? Alebo vysvetliť známemu v cudzine, kto je Pavol Rankov a čo píše? Nikdy to nebolo ľahšie.                         

KRátko o diele na titulke

Ak už budete pri mori, všimnite si pod hladinou hubky a špongie. Mnohobunkovce, žijúce na jednom mieste, sa dokážu obnovovať produkovaním vlastného kolagénu. Nuž, nestarnú, podobne ako dobré knihy. Výtvarníčka Petra Feriancová v diele Porifera zachytáva tieto staroveké živočíchy a necháva sa inšpirovať ich telom, „ktoré nemá ani nervovú sústavu, je celé pórovité a vlastne akoby ani nebolo – preteká ním všetko tak, ako by mohlo/malo aj nami“.

Viliam Klimáček za Milanom Lasicom: Toto Nad Tatrou sa blýskanie jeho humoru tu bude chýbať

Dramatik Klimáček to vystihol presne – „Milana Lasicu som osobne nikdy nestretol, nikdy sme nesedeli pri káve a predsa mám pocit, že mi odišiel ktosi blízky,“ píše v obhliadnutí sa za životom a najmä humorom jednej z najväčších osobností slovenskej kultúry ostatných dekád. Čo všetko ML pod značkou L+S aj sólo znamenal a čo všetko zanechal, si prečítajte hoc aj hneď teraz... ak práve nezavárate letnú úrodu.                         

Veľké bilančné hodnotenie knižnej tvorby domácich autorov za rok 2020

Knižnú úrodu bilancuje KR v lete. Namiesto koncoročných tipov na knižné darčeky totiž chceme, aby ste si vy vybrali svoju knihu a prečítali ju napríklad na dovolenke. 
V 10 rozsiahlych hodnoteniach sa naši odborní spolupracovníci podrobne pozreli na slovenskú prózu, poéziu, literatúru faktu, esejistiku, literárnu vedu, fantasti­ku a literatúru pre deti a mládež. Okolo 250 kníh pod drobnohľadom! Listujte Knižnú Revue a inšpirujte sa.

Čítanie KRannej káve

„Rozhovor so známou osobnosťou je čitateľsky veľmi obľúbený žáner. Čitateľov môžu zaujímať najrozličnej­šie veci z jej života: politické názory, obľúbené jedlo, značka auta, vierovyznanie…,“ píše Eva Palkovičová na margo už druhého slovenského výberu rozhovorov s autorkami a autormi, ktoré vyšli v 60. rokoch v časopise The Paris Review. V slovenskom znení vydalo vydavateľstvo Brak.
 
Vydavateľstvo Monokel preložilo publikáciu, ktorou poteší fanúšikov komiksu. Ide o knihu Ako rozumieť komiksu autora mnohých svetoznámych komiksov, Scotta McClouda. Kniha o umení komiksu je sama osebe komiksom a ak ste práve narátali šesťkrát slovo komiks, dáte za pravdu tým, čo hovoria, že jeho sila spočíva najmä v obrázkoch. Hoci, túto knihu vraj musíte čítať. Nie len pozerať.

Oceňovaná škótska autorka Ali Smith napísala tretie voľné pokračovanie tetralógie pod názvom Jar, inšpirované brexitom. Samotné čítanie nie je prechádzka jarnou záhradou. „Úvodná kapitola Jari je ako vystrihnutá z orwellovských dvoch minút nenávisti. (...) Svet rozdelený na dva nezmieriteľné tábory a priepasť medzi nimi je čoraz širšia. Rozkvitá nenávisť a agresivita, politika rozbíja rodiny i vzťahy, hodnota ľudského života dosahuje historické minimá,“ recenzuje knihu spisovateľ a publicista Ján Púček.

Najbližšie knižné a literárne podujatia

31. 7. 2021 Bratislava Ešte do soboty môžete poslať svoj životopis na zahraničné oddelenie LIC, kde hľadajú manažéra/manažérku šírenia slovenskej literatúry v zahraničí. Si fanúšikom slovenskej literatúry? Máš pocit, že je vo svete stále málo známa? Poď to zmeniť a príď pracovať do Literárneho informačného centra na zviditeľňovaní slovenskej literatúry v zahraničí!
 
2. 8. 2021 Mesiac autorského čítania 2021, Zichyho palác – Do 2. augusta potrvá najväčší stredoeurópsky literárny festival. Zažite posledné autorské čítania a diskusie v Zichyho paláci s J.H. KrchovskýmRicharda Pupalu na Hviezdoslavovom námestí.
 
2. – 21. 8. 2021 Banská Štiavnica, Kremnica, Nitra 19. ročník festivalu Cap à l’Est prinesie multižánrové prezentácie do troch slovenských miest. Festival je otvorený všetkým jazykom, kultúram, vierovyznaniam a všetkým formám prejavu už od svojho založenia v roku 2003. Organizátormi sú OZ L’Athanor, Michel de Maulne a OZ Capalest v spolupráci s Literárnym informačným centrom. Viac informácií nájdete na Facebooku.

8. 8. 2021 o 17:00, Art Cafe v Banskej Štiavnici – V meste, kde sídli Trojica Air, rezidencia prekladateľov slovenskej literatúry do cudzích jazykov, sa koná diskusia so spisovateľom Marekom Vadasom a jeho prekladateľom Michalom Harpáňom, ktorý sa v rámci rezidentského pobytu venuje prekladu románu Zlá štvrť do srbského jazyka. Podujatie sa koná v rámci programu festivalu 4 živly.

15. 8. 2021 Praha Už 9. ročník súťaže Dunaj na Vltavě o najlepší preklad prebehne v rámci medzinárodného knižného veľtrhu a literárneho festivalu Svět knihy Praha 2021. Súťaž organizuje
 Literárne informačné centrum, Anasoft literaArtforum. Tentokrát bude odborná porota hodnotiť preklady textu z knihy Aleny Sabuchovej Šeptuchy. Autori prvých troch najlepších prekladov sa zúčastnia slávnostného vyhlásenia výsledkov 26. 9. na medzinárodnom knižnom veľtrhu v Prahe. Uzávierka súťaže je 15. 8. 2021.

Redakcia nezodpovedá za zmeny v avizovanom programe.                         

  • Newsletter Knižnej revue 7-8/2021 - 0
  • Newsletter Knižnej revue 7-8/2021 - 1
  • Newsletter Knižnej revue 7-8/2021 - 2