V rámci medzinárodného literárneho festivalu Novotvar 2016 – Platforma Dni slovenskej literatúry organizovaný Občian-
skym združením Vlna sa v priestoroch bratislavského centra pre súčasnú kultúru A4 konali dve diskusie so zaujímavými
hosťami. Moderoval ich básnik a fi lmový publicista Michal Tallo.

Prvá z nich na tému Angažovaná poézia včera
a dnes otvorila otázky angažovanosti v umení
a samotného slova „angažovaný“. Diskutovali
poetka Katarína Kucbelová, prozaik, básnik a vy-
davateľ Peter Šulej a český básnik a publicista
Adam Borzič. Kucbelová hneď na úvod prudko
odsúdila samotný pojem „angažovaná poézia“.
Postupne však boli diskutéri zhovievavejší k spo
očensko-kritickým básňam, ktoré presahujú
angažovanú poéziu schopnosťou zachytiť spolo-
čenskú atmosféru a dianie. Slovo „angažovaný“
na seba aj vplyvom minulosti nabralo negatívne
konotácie a niektorí z diskutujúcich volali po jeho
očistení. Borzič hovoril o nutnosti univerzálnej
skúsenosti v básňach. Rýchlo, módne a ostro na-
písať kritiku na politiku nie je cesta, o pár rokov
už nikto nebude vedieť, o čom básne sú. Treba ísť
hlbšie, zachytiť celospoločenské vzorce.
Prekladať, prekladať, prekladať
V diskusii s názvom Prekladať, prekladať, prekla-
dať sa o umeleckom preklade rozprávali preklada-
teľ z maďarčiny Vladimír Janček, poetka, fi lmová
publicistka a prekladateľka z francúzštiny Mária
Ferenčuhová, český básnik, vydavateľ a prekla-
dateľ Petr Borkovec a prekladateľka z taliančiny
a francúzštiny, riaditeľka LIC Miroslava Vallová.
Hovorilo sa o problémoch prekladu na Slovensku
a v Česku, s upozornením na potrebu lepšieho
financovania, pričom štipendiá od Fondu na
podporu umenia by mohli byť dobrým riešením.
Prekladanie vyšlo z diskusie ako „umenie strácať“
či snaha nevytvárať nové významy textu, odpustiť
si všetky potreby po vlastných interpretáciách.
Diskutéri sa zhodli, že existujú dve možnosti –
ponechať čitateľovi vedomie o tom, že ide o pre-
kladovú literatúru, alebo text úplne prispôsobiť
jazyku, do ktorého sa prekladá. Zvláštnou témou
bola otázka prekladania slovenských textov do
češtiny. Kým vydavateľstvo Fra Petra Borkovca
sa zásadne drží pôvodných textov, viaceré české
vydavateľstvá slovenskú literatúru prekladajú.
Miroslava Vallová citovala českého vydavateľa
Petra Minaříka: „Zo slovenčiny by sa prekladať
nemalo, no nemôžem inak.“ Ako poznamenal Bor-
kovec, Česko stratilo so slovenskou literatúrou
kontakt a už teraz je neskoro.