Pohľad z oboch strán frontu

Andrzej Jagodziński je ďalším rezidentom v Banskej Štiavnici na rezidencii TROJICA AIR. Venuje sa prekladu knihy Donbas. Svadobný apartmán v hoteli vojna

Počas pobytu každého rezidenta a rezidentky sa v Banskej Štiavnici koná aj podujatie, na ktorom sa predstavia v tandeme s autorom alebo autorkou, ktorých knihy prekladajú. Vopiatok 4. septembra sa budú Andrzej Jagodziński a Tomáš Forró rozprávať o literatúre, prekladaní a publicistike v Eleuzíne (Horná ružová 1, Banská Štiavnica) o 18:30. Viac informácií o podujatí nájdete tu

Andrzej Jagodziński je poľský filológ, diplomat, publicista, prekladateľ a bývalý disident. V rokoch 1973 až 1978 študoval česko-slovenskú filológiu na univerzite vo Varšave. Počas štúdií spolupracoval s poľskou a československou demokratickou opozíciou, bol sprostredkovateľom prvých kontaktov medzi KSS-KOR a Chartou 77. V 70. a 80. rokoch spolupracoval s poľskými nezávislými periodikami a vydavateľstvami a československými exilovými časopismi: Svědectví (Paríž), Rozmluvy (Londýn) a Obrys (Mníchov). 
Od roku 1978 sa venuje prekladu českej a slovenskej literatúry do poľštiny. Preložil diela Václava Havla, Milana Kunderu, Bohumila Hrabala, Václava Kohouta, Jozefa Škvoreckého, Viktora Fischla, Jířiho Gruša, Egona Hostovského, Karola Sidona, Dušana Mitanu, Rudolfa Slobodu, Martina M. Šimečku a ďalších.

 

Prečo sa venujete práve prekladu knihy Donbas. Svadobný apartmán v hoteli vojna? Čím môže tento titul zaujať poľských čitateľov?

V Poľsku je vojna na Donbase stále sledovaná s veľkým napätím – s Ukrajinou zdieľame dlhú hranicu, ale predovšetkým dlhé spoločné dejiny, ktoré obsahujú dobré aj veľmi zlé, dramatické či dokonca kruté kapitoly. A navyše nás Ukrajina oddeľuje od Ruska, s ktorým malo v minulosti Poľsko väčšinou zlé skúsenosti. Pre všetky tieto a ďalšie dôvody úplná väčšina Poliakov veľmi fandí slobodnej a demokratickej Ukrajine. 

Samozrejme u nás existuje veľa publikácií o vojne na Donbase, ale kniha Tomáša Forróa je, myslím si, medzi nimi výnimočná, pretože sprístupňuje čitateľom pohľad z oboch strán frontu. Jej autor tam navyše žil a zbieral materiály niekoľko mesiacov. Je to totiž "kniha kompletná" – sú v nej fundované politologické analýzy, participačná reportáž, prvky investigatívnej žurnalistiky, ale predovšetkým sú tu dojemne opísané osudy obyčajných zúfalých a väčšinou úplne nevinných ľudí, ktorým vojna zničila životy. 

Držím Tomášovi palce, aby jeho kniha mala v Poľsku taký ohlas, aký si zaslúži. Budem sa snažiť mu v tom pomôcť. 

 

Čo považujete pri práci na tomto konkrétnom preklade za najväčšiu výzvu?

Non-fiction literatúra je v Poľsku mimoriadne populárna a ja sám ju tiež veľmi rád čítam, keď mám čas. Doteraz som však ešte neprekladal literárne reportáže, preto napriek tomu, že som už preložil viac než 50 kníh, to bude v istom zmysle aj môj debut. Už to je výzva. Okrem toho musím starostlivo prispôsobovať jazyk prekladu jednotlivým kapitolám – iný je jazyk (aj štýl) odborného výkladu a úplne iný v okamihu, keď rozprávač cíti na chrbte hlaveň samopalu. Sú to však bežné prekladateľské otázky a verím, že si s nimi poradím. 

 

Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?

Áno, mimo vlastnej pracovne dokážem pracovať veľmi dobre, pretože ma k tomu prinútil život (i keď som si na to zvykal dlhé roky). Keď som začínal s prekladom a písaním, žili sme so ženou a dvoma malými deťmi vo Varšave v garsónke o rozlohe 23m2, a aj tak sme boli šťastní, že máme vlastný byt. Pracovať sa tam ale nedalo, tak som využíval ponuky susedov alebo kamarátov alebo som chodil na rezidenčné pobyty do "domov tvorivej práce" rôznych umeleckých organizácií. Zo začiatku to nebolo jednoduché, pretože prekladateľ potrebuje mať poruke kopu rôznych pomôcok, často nečakaných – aspoň ja to tak mám. Ale dnes, v dobe internetu, je to oveľa jednoduchšie. Navyše, zbavený vlastnej knižnice nemám toľko pokušení. 

 

Čomu ďalšiemu sa v tomto období venujete - iné preklady, vlastné texty a pod.?

Mám taký zvyk, keď odchádzam na dlhšiu dobu, že si vždy beriem aspoň dve veci na preklad, plus niečo na čítanie. Takže okrem Tomášovej knihy momentálne "cez prestávky" prekladám aj jednu hru Viliama Klimáčka. Zobral som si tiež niekoľko textov zo starších poľských časopisov, ktoré som nemal čas prečítať, avšak tu v pracovni som našiel veľa zaujímavých slovenských kníh, takže novinové texty budú musieť počkať na inú príležitosť. 

 
3. decembra 2019 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. 
TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Katarína Balcarová Kucbelová.  
Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.