Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách

Pôvodná slovenská literatúra sa rozbehla do Nemecka a Rakúska aj vďaka podpore SLOLIA.

Zintenzívnenie literárnych vzťahov

Tohoročná jeseň sa nesie v znamení výraznej spolupráce Literárneho informačného centra s nemeckými a rakúskymi vydavateľmi, prekladateľmi a ďalšími inštitúciami. Zúčastnili sme sa veľtrhu vo Frankfurte, kde sme nadviazali viacero zaujímavých vzťahov a prejavili záujem o nové spojenia Slovenska s Nemeckom, špeciálne týmto veľtrhom. Krátku správu od kolegu Petra Michalíka nájdete na tomto linku

Začiatkom októbra sme ukončili súbeh žiadostí o dotáciu na preklad do nemeckého jazyka, výsledky si môžete pozrieť tu. Momentálne ponúkame prekladateľom možnosť zúčastniť sa pobytu v Banskej Štiavnici, prijímanie prihlášok uzatvárame 25.novebra 2019, podmienky nájdete na tomto odkaze. Spisovateľka Alexandra Salmela prezentovala svoje detské texty v Lipsku a Drážďanoch, fotoragie nájdete napríklad na Facebooku organizácie z Lipska, ktorá sa venuje fínsko - nemeckým vzťahom. 

Ešte na jar sa uskutočnila prekladateľská dielňa v Loorene, ktorá tiež veľmi pomohla slovensko - nemecko - českým prekladateľským vzťahom. Nemecký web nájdete tu. S nápadom na dielňu prišli Eva Profousová a Ján Jambor a spolu s nimi sa v apríli tohto projektu zúčastnili Lena Dorn, Alexander Kratochvil, Juraj Dvorský, Katarína Széherová, Zorka Ciklaminy, Mirko Kraetsch, Ines Sebesta, Marta Eich, Michaela Škultéty a Marie Voslářová. Podobné podujatie sa plánuje na rok 2021.

 

Balla vo Viedni

V sobotu 9. novembra predstavil návštevníkom viedenského veľtrhu Buch Wien Balla svoju knihu V mene otca, ktorá vychádza v nemeckom preklade. Program podujatia pódia Donau Lounge, na ktorom sa predstavili autori a autorky z krajín, ktorými preteká Dunaj, nájdete v tomto pdf. Podujatia sa zúčastnila aj Marie-Theres Cermann, ktorá titul do nemčiny preložila. 

Balla sa o podujatí aj spolupráci s prekladateľkou vyjadril takto: "Prezentáciu nemeckého prekladu novely V mene otca, publikovaného rakúskym vydavateľstvom Wieser Verlag, v komornej atmosfére viedenského knižného „miniveľtrhu“ Buch Wien 2020 moderoval Cornelius Hell, skúsený profesionál, rakúsky literárny kritik, prekladateľ z litovčiny a okrem iného aj vyštudovaný teológ, takže debata s autorom - agnostikom bola o to iskrivejšia. Hell bol skvele pripravený, stihol si totiž vopred prečítať iba časť prezentovanej knižky a práve vďaka tomu bol absolútne autenticky zvedavý na to, čo všetko mu z príbehu uniklo. Veľké šťastie som mal a dúfam, že ešte budem mať, aj na prekladateľku Marie Cermann z Lipska: publiku čítala ukážky z prezentovaného textu, a pokiaľ viem pri mojej striedmej znalosti nemčiny posúdiť, jej preklad je skvelý, takže kniha má vďaka jej precíznej práci šancu osloviť rakúskych čitateľov, prednostne tých z rozpadnutých alebo naštrbených rodín, veď nešťastie, fiasko, ale ani absurdný humor a ironický odstup od nevydareného manželského života neuznávajú hranice medzi národmi či jazykmi a riadia sa nemilosrdnými univerzálnymi pravidlami."

 

Nové knižné tituly

Už spomínaná Ballova novela V mene otca vyšla pod názvom Im Namen des Vaters vo vydavateľstve Wieser Verlag, Klagenfurt, Rakúsko. Text preložila Marie-Theres Cermann

Nemecká verzia knihy Petra Krištúfka Dom hluchého, ktorá už bola preložená do angličtiny, arabčiny, amharčiny, poľštiny, ruštiny či češtiny, získala podporu od SLOLIA v marci roku 2018. Titul vychádza oficiálne v decembri tohto roku vo vydavateľstve Braumüller Verlag z Viedne. O preklad sa postaral Mirko Kraetsch a profil titulu nájdete už aj na webe vydavateľstva

Das blinde Fischlein je nemecký názov knihy Slepá rybka Rút Lichnerovej. V preklade Roswithy Eberstaller vychádza rovnako ako V mene otca vo vydavateľstve Wieser Verlag.

Ďalším už vydaným titulom je kniha Ľuboša Juríka Rok dlhší ako storočieDubčeks kurzer Frühling. Text pre vydavateľstvo Anthea Verlag preložil Simon Gruber.

Na jar 2020 rakúske vydavateľstvo Paul Zsolnay Verlag pripravuje vydanie knihy Petra Balka Vtedy v Lošonci (názov: Zusammen sind wir unbesiegbar, praklad: Zorka Ciklaminy).

Nemecké vydavateľstvo so sídlom v Berlíne Klak Verlag pripravuje vydanie zbierky poézie Martina Solotruka Planktón gravitáciePlankton der Gravitation. Preklad Martiny Strakovej

V marci 2019 bola poskytnutá dotácia vydavateľskému subjektu Literarische Arena z Drážďan na špecializované číslo časopisu Ostragehege Nr. 94 - Neue Texte aus der Slowakei (Dana Podracká, Erik J. Groch, Michal Tallo, Juraj Briškár, Pavel Vilikovský, Vanda Rozenbergová, Mária Modrovichová, Peter Zajac, Matúš Mikšík, Ivan Čičmanec). Zostavovateľkou je Mila Haugová a na prekladoch textov pracuje Slávka Rude-Porubská. Martina Straková prekladá básne Ivana Štrpku a titul Stille Hände. Zehn Elegien (Desať elégií) by mal vyjsť v roku 2020 vo vydavateľstve Klak Verlag. Iba pred dvomi mesiacmi bolo grantom SLOLIA podporené aj nemecké vydanie románu Matky Pavla Rankova (názov: Mutter, preklad: Ines Sebesta, vydavateľstvo: Anthea Verlag) .

Zoznam všetkých titulov, ktoré získali podporu SLOLIA, nájdete na tomto odkaze.

  • Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách - 0
  • Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách - 1
  • Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách - 2
  • Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách - 3
  • Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách - 4
  • Slovenská literatúra v nemecky hovoriacich krajinách - 5