Slovenské rozprávky v čínštine

Slovenské rozprávky Pavla Dobšinského sa stali prvou slovenskom knihou, ktorá vychádza v čínštine. Knihu v preklade Huang Ying-shanga a s 30 farebnými ilustráciami Martina Benku vydalo začiatkom roku 2001 pekingské vydavateľstvo Xin Hua a hneď po vydaní ju prezentovalo na Medzinárodnom knižnom veľtrhu v Pekingu.
Kniha vyšla s podporou Literárneho informačného centra v Bratislave.

Vydavateľstvo Xin Hua pripravuje aj vydanie slovensko-čínskeho slovníka a už v marci chystá na čínsky knižný trh preklad knihy Alexandra Dubčeka Nádej zomiera posledná.

 

Anton Baláž, hovorca LIC