Slovenskí autori v prekladoch

Poetka Mila HAUGOVÁ na prezentácii anglicko-slovenskej antológie poézie Six Slovak Poets, ktorá vyšla minulý mesiac v britskom vydavateľstve Arc Publications, píše venovanie vydavateľovi Tonymu WARDOVI. Mila Haugová je jedinou ženskou reprezentantkou v tomto výbere spolu s Jánom Buzássym, Kamilom Peterajom, Ivanom Štrpkom, Petrom Repkom a Danielom Hevierom.

Okrem tohto výberu z tvorby šiestich slovenských básnikov v dvojjazyčnej antológii Six Slovak Poets vyšli s podporou Literárneho informačného centra, Komisie SLOLIA v prekladoch diela ďalších našich autorov. Básnickú zbierku Miroslava Válka Dotyky do fínčiny preložil Jari Aula a  vo vydavateľstve Kampus Kustannus v Jyväskylä vydala Maija Holma. Zbierku úvodnou štúdiou o Miroslavovi Válkovi doplnila spolu s  prekladateľkou Anna Kyppö, lektorka slovenského jazyka na univerzite v Jyväskylä.

V rámci významného európskeho projektu Sto slovanských románov vyšiel v srbskom preklade Zdenky Valent-Beliç román Dušana Mitanu Koniec hry. Doslov napísala Tijana Spasiç, knihu vydalo belehradské vydavateľstvo Arhipelag.

Drsný rozprávačský jazyk, svojský, zemitý humor a najmä bizarné postavy z románovej trilógie Petra Pišťanka Rivers of Babylon si obľúbili čitatelia už vo viacerých krajinách v prekladoch do svojich jazykov. Najnovšie si môžu v turečtine prečítať jeho prvú časť aj čitatelia v Malej Ázii. Pišťankov debutový román preložil do turečtiny Deyra Öztürk a vyšiel vo vydavateľstve Papa Yayinlari.

–báb–