"Snažím sa autora nepotrebovať"

Miroslav Zelinský je ďalším prekladateľom na rezidencii Trojica AIR.

Literárny teoretik a historik Miroslav Zelinský (1961) je nielen znalcom, ale aj prekladateľom a šíriteľom slovenskej literatúry v Česku. Vyštudoval češtinu a dejepis. Pracoval v Ústave pre českú literatúru AV ČR, vyučuje českú literatúru 20. storočia, slovenskú literatúru a literárnu kritiku, spolupracuje s literárnymi časopismi i rozhlasom. 

Jeho zásluhou vyšli v češtine Pes na ceste či Príbeh ozajského človeka Pavla Vilikovského, Holá veta o láske Dušana Dušeka, román Ivany Gibovej Barbora, boch a katarzia, vydanie výberu z próz Víťa Staviarskeho Loli paradička a mnohé ďalšie tituly. Na rezidencii TROJICA AIR sa venuje prekladu knihy Petra Šuleja Fytopaleontológia. Počas rezidencie sa predstavil na literárnom podujatí s Ivanou Gibovou – na festivale Cap à l’Est hovorili o vzťahu prekladateľa a prekladanej autorky. Jeho videozápisník z minulého roka nájdete na našom YouTube, jeho aktuálne odpovede na naše otázky vám prinášame v tomto článku.

 

Čím môže podľa vás kniha Fytopalentológia zaujať českých čitateľov?

Fytopaleontológia Petra Šuleje je originální text, tematicky i jazykově. Vstupuje do kontextu dystopických děl, která v české literatuře mají své publikum. Je sice součástí, resp. třetí částí jeho volné trilogie, ale může fungovat i jako samostatné dílo a třeba přivede české čtenáře k tomu, aby se pídili po tom, co bylo před Fytopalentologií

Čo považujete pri práci na tomto konkrétnom preklade za najväčšiu výzvu?

Pokud jde o jazyk, je velkou překladatelskou výzvou to, jak promlouvá umělá inteligence, jedna z hlavních ”postav” jeho románu. Peter je ale také významný slovenský básník. Před lety jsem mu pro rozhlasovou stanici Vltava připravil pořad z jeho poezie. A jakkoliv je jeho jazyk veden řekněme exaktními a technicistními cestami, pořád je to velká poezie, kdy je potřeba dávat pozor na každé slovo a zároveň mít na paměti i celý kontext. A stejně tak i v jeho próze. Jeho vědomé a intenzivní promýšlení celku díla nedovolí překladateli žádnou úlevnou snadnost.

Komunikujete pri prekladaní jednotlivých titulov s autormi? Aký máte vzťah práve s Petrom Šulejom?

Autor má vždy představu o tom, jak by mělo jeho dílo vypadat i v jiném jazyce. A čeština je jazyk velmi blízký. Snažím se autora „nepotřebovat“ a oslovovat ho jen v případě některých věcných významů a souvislostí. Ale jinak jsme samozřejmě s Petrem v přátelském kontaktu a vždy se rádi vidíme.

Vyhovuje vám práca na preklade počas rezidencie? Viete sa takto lepšie sústrediť?

Příležitost mít k dispozici štiavnickou rezidenci je naprosto skvělá. Klid na práci v inspirativním prostředí historického města nutí k soustředění a vysokým výkonům. Přál bych to každému překladateli.

Čomu ďalšiemu sa v tomto období venujete? 

Věnoval jsem se především práci na překladu Fytopalentológie, ale díky přítomnosti Antona Hykische a přípravě na práci na jeho posledním románu jsme vedli diskuse i k tomuto tématu. Děkuji velmi za tuto příležitost.

 

 

16. decembra 2020 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Projekt v roku 2021 podporuje FPU aj LITA - autorská spoločnosť. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Katarína Balcarová Kucbelová.  
Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Kubáňová, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.

 

(Prvé dve fotografie zachytávajú podujatie na festivale Cap à l’Est, tretia fotografia je z osobného archívu autora "ze Starého zámku od neznámého japonského turisty")