Svět knihy 2007

Na 13. ročníku pražského medzinárodného knižného veľtrhu Svět knihy (3. – 6. mája 2007), ktorého hlavnou témou bola Literatúra a multimédiá, vystavovalo na ploche 3 438 m² v 231 stánkoch 526 vystavovateľov z 36 krajín. Čestnými hosťami boli nemecky hovoriace krajiny, ktoré v centrálnej expozícii pod spoločným mottom Čítaním objavovať budúcnosť prezentovali knižnú produkciu svojich vydavateľov – Nemecko (182), Rakúsko (10) a Švajčiarsko (20). V slovenskej národnej expozícii si mohli návštevníci prelistovať asi 500 nových knižných titulov od vyše 40 vydavateľov. Národnú expozíciu, ako aj štyri sprievodné programy pripravilo Literárne informačné centrum.

Čo nové v Bratislave

V priestoroch Literárnej kaviarne vo Veľtrhovom paláci čítali vo štvrtok (3. mája) slovenskí autori Dušan MITANA a Peter KRIŠTÚFEK. Autorov predstavili prozaik Anton BALÁŽ a literárny kritik Alexander HALVONÍK. Svojím interpretačným prejavom Mitana zaujal čítaním zo svojho románu Zjavenie (L.C.A. 2006), Peter Krištúfek oslovil publikum úryvkom zo svojho najnovšieho románu Šepkár, ktorý vyjde na jeseň vo vydavateľstve L.C.A.

Labyrint osudov

V slovensko-českom programe Labyrint osudov sa publikum zoznámilo s prekladmi troch slovenských kníh do češtiny. S novelou Václava Pankovčína Tri ženy pod orechom, s výberom z poviedok Uršuly Kovalyk Obyčajný mŕtvy otec a detektívnou novelou Daniely Kapitáňovej Nech to zostane v rodine. Pozvanie na prezentáciu prekladov prijal prekladateľ Pankovčína a Kovalyk Tomáš WEISS,  vydavateľ  Michal PLZÁK z vydavateľstva Kalich a Tomáš REICHEL z brnianskeho vydavateľstva Host. Prekladateľ Tomáš Weiss hovoril o svojom objavovaní Pankovčína a Kovalyk a ich prekladaní do češtiny. Vydavateľ M. Plzák sa zmienil o dobrom čitateľskom ohlase na obidve diela. Obaja sa zhodli na tom, že slovenčinu český čitateľ naozaj vníma ako jazyk, z ktorého treba napriek jazykovej blízkosti prekladať. Preklad je podmienkou, aby sa slovenské diela uplatnili na českom knižnom trhu. Súčasťou programu bola aj prezentácia česko-slovenskej knižnej novinky Egona T. LÁNSKEHO Incident s politikou. Autor si na jej krst pozval okrem veľvyslanca SR v Českej republike  Ladislava BALLEKA aj Jeho Eminenciu, svätiaceho pražského biskupa Václava MALÉHO, legendárnu postavu zamatovej revolúcie v Prahe. Kniha E. Lánskeho, jednej z postáv Pražskej jari a po emigrácii v auguste 1968 známeho komentárora BBC v Londýne a  Rádia Slobodná Európa, prináša niektoré jeho známe rozhlasové texty z tohto obdobia. Ťažisko knihy je v jeho ponímaní „incidentu“ v období rozdelenia spoločného štátu.

Videl som tancovať jitterboogie

Pod týmto zvláštnym názvom uviedli slovenskí herci žijúci v Prahe, Viera KUČEROVÁ a Martin MATEJKA, pásmo z tvorby Miroslava Válka. Autorkou scenára tohto hudobno-poetického pásma je spisovateľka a publicistka Dana PODRACKÁ a pred jeho uvedením objasnila, že názov si požičala od samého Válka. Ako gymnazista sa s rovnomenným príspevkom zúčastnil na literárnej súťaži. Text sa síce nezachoval, preto ho chcela ho pripomenúť aspoň prevzatím názvu do pásma venovanému jeho nedožitým 80. narodeninám. Na úvod vyjadril svoj vzťah k slovenskej poézii druhej polovice 20. storočia aj Válkovi generačne blízky český básnik Petr SKARLANT. O tom, že poézia Miroslava Válka vie hlboko zasiahnuť poslucháča, presvedčil aj mladý technik, ktorý vo zvukovej kabínke obsluhoval aparatúru. Po skončení predstavenia si prišiel vypýtať od hercov scenár, aby sa k Válkovým veršom mohol vrátiť.

Slovník roka 2007

Do 14. ročníka medzinárodnej súťaže organizovanej Jednotou tlmočníkov a prekladateľov bolo prihlásených 90 slovníkov (107 zväzkov). Kým vlani boli medzi ocenenými aj slovenské slovníkové diela: Eva Ondrčková -- Danuša Lišková -- Jana Pospíšilová: Slovensko-nemecký ekonomický slovník (SPN 2005) a Encyclopaedia Beliana 4. (Encyklopedický ústav SAV 2005) a Ondrej Sliacky: Slovník slovenských spisovateľov pre deti a mládež (Literárne informačné centrum 2005), v tomto ročníku sa slovenské slovníky ocenenia nedočkali. Uzávierka 15. ročníka je 31. decembra 2007. Prihlášku a viac informácií nájdu vydavatelia na www.JTPunionon.org.

Hlavná cena Slovník roka 2007: Petr Voit: Encyklopedie knihy. Praha LIBRI 2006. Cena poroty za prekladový slovník: Sandra Nikulceva: Česko-lotyšský slovník. Voznice LEDA 2006. Cena poroty za výkladový slovník či encyklopedické dílo: Jan Hugo a kol.: Slovník nespisovné češtiny. Praha, Maxdorf 2006. Cena poroty za biografický slovník: Milan Mysliveček: Velký erbovník. Encyklopedie rodů a erbů v zemích koruny české. Plzeň, FRAUS. Zv. 1 (2005), Zv. 2 (2006). Cena poroty za elektronický slovník: Dušan Karpatský: Labyrint literatury. Encyklopedie české a světové literatury – na CD. Praha, Albatros 2006.

Skřipec a Skřipeček za rok 2006

Nesmierny záujem odbornej aj laickej verejnosti už tradične vyvoláva udeľovanie anticeny Obce prekladateľov za najhorší preklad. Tohtoročná porota v zložení Robert Novotný, Vladimír Piskoř a Blanka Stárková priznali Anticenu Skřipeček (za nebeletristický preklad) knihe Bojové techniky starověkého světa (kolektiv autorů, z angličtiny preložil Ing. Josef Bartoň, zodpovedný redaktor Richard Zatloukal, vydavateľ D-Consult v nakladatelství DEUS, Praha 2006).

Anticenu Skřipec (za umělecký překlad) si vyslúžili preklad knihy Davida Baldacciho Hrátky o hodinu (z angličtiny preložil Ivan Brož, zodpovedný redaktor Miroslav Žák, vydala Mladá fronta, Praha, 2006)a preklad knihy Augusta Strindberga Romantický sakristián na Ranö (zo švédčiny preložil Otakar Franczyk, zodpovedná redaktorka redaktorka Eva Strnadová, vydal Host, Brno 2006).

Dobre pripravené odborné posudky s čítaním ukážok chybných pasáží textov vyvolávali smiech cez slzy a údiv nad tým, ako vo vychýrených vydavateľstvách mohli vyjsť takéto nepodarky. Treba pochváliť českých prekladateľov, že touto cenou si chránia svoju prekladateľskú česť a že sú ochotní pustiť sa do náročnej prekladovej kritiky. My, na Slovensku, udeľujeme len ceny za vynikajúce preklady, ale prekladových nepodarkov by sa aj u nás našlo nemálo. Poriadok by si s fušermi mali urobiť sami prekladatelia. Ak vás prekladateľská problematika zaujíma a chcete vidieť, ako sa dá doslova dokaličiť text, kliknite si na www.obecprekladatelu.cz, kde nájdete ukážky z ,,ocenených kníh“.

-bi, bal-