Svět knihy 2007 a realita iného jazykového prostredia

 

 

Vo výstavných priestoroch Veľtrhového paláca v Prahe sa od 3. do 6. mája konal už 13. ročník medzinárodného knižného veľtrhu Svět knihy 2007 – a napriek „nešťastnej trinástke“ v názve patril k mimoriadne vydarenému festivalu nových kníh z 35 krajín sveta vrátane Slovenska. V našom národnom stánku, ktorý už tradične zabezpečuje Literárne informačné centrum, sme predstavili viac ako 500 nových kníh od vyše 40 slovenských vydavateľov a viaceré zaujímavé tituly si mohli návštevníci veľtrhu v stánku i kúpiť – aj s tradičnou veľtrhovou zľavou.

Tohtoročnými čestnými hosťami festivalu boli po nemecky hovoriace krajiny Švajčiarsko, Rakúsko a Nemecko. O dôležitosti sveta knihy v českom kultúrnom živote najpresvedčivejšie hovorí fakt, že na jeho otvorení sa okrem českého ministra kultúry Václava Jehličku zúčastnila i ministerka školstva Dana Kuchtová a minister zahraničných vecí Karel Schwarzenberg. Na otvorenie prišiel aj komisár EÚ pre mnohojazyčnosť Leopard Orban, ktorý vo svojom vystúpení zdôraznil, že v rámci Európy sa „musíme naučiť počúvať, čítať a učiť sa“, a preto bude rok 2008 v Európe vyhlásený za Rok kultúrneho dialógu. „Písané slovo nám ukazuje, ako sa v Európe chápeme.“ V tejto súvislosti stoja za odcitovanie i slová rakúskej veľvyslankyne v ČR M. Klestil-Löfflerovej, že „knihy vytvárajú mosty medzi autormi a čitateľmi v inom jazykovom prostredí“.

 

Toto „iné jazykové prostredie“, hoci ide len o susednú a historicky jazykovo stále blízku krajinu, sme museli aj v LIC zohľadniť pri koncipovaní sprievodného programu Světa knihy, ktorý sa najmä zásluhou dlhoročnej riaditeľky veľtrhu Dr. Dany Kalinovej postupne zmenil na skutočný literárny festival. V tomto roku v ňom vystúpilo 370 účinkujúcich, z nich takmer päťdesiat zahraničných autorov. A hoci nám to znie ešte stále trocha cudzo, organizátori medzi nich zahrnuli i našich spisovateľov Dušana Mitanu, Petra KrištúfkaDanu Podrackú, ktorí boli aktérmi našich sprievodných programov na veľtrhu.

 

Sprievodné programy sme začali v komornom prostredí literárnej kaviarne podujatím Čo nové v literárnej Bratislave. Je to už tradičné podujatie a každý rok na ňom predstavujeme autorov a knihy, ktoré zaujali slovenských čitateľov. V minulom roku to bol Dušan Dušek so svojím Náprstkom Michal Hvorecký s čerstvým českým prekladom poviedok Silný pocit čistoty. Do tohtoročnej literárnej kaviarne sme zaradili Dušana Mitanu s jeho románom Zjavenie (práve vyšlo nové vydanie) a Petra Krištúfka, ktorý  na Slovensku vzbudil pozornosť vydaním pôvabného mystifikátorského textu (v spoluautorstve s Dadom Nagyom) Rota pomalého nasadenia. Publiku sa však nepredstavil čítaním z tohto textu, ale úryvkom z pripravovaného románu Našepkávač – jeho prvého románu a podľa predneseného úryvku a jeho ohlasu v publiku ním iste zaujme čitateľov. Dušan Mitana prečítal zo Zjavenia „vloženú“ poviedku Ihla, tematicky spojenú s osobnosťou Dominika Tatarku. Po prečítaní textu hovoril o svojou zoznámení s Dominikom Tatarkom, o stretnutiach s ním a o význame tejto spisovateľskej a morálnej autority pre tvorbu jeho generácie.

V sprievodnom slove programu literárny kritik A. Halvoník hovoril nielen o tvorbe prítomných autorov, ale i o širších súvislostiach súčasnej slovenskej literatúry.

 

S vedomím už definovaného iného jazykového prostredia sme na veľtrhu v ďalšom sprievodnom programe pod názvom Labyrint osudov predstavili preklady troch slovenských kníh do češtiny: novelu V. Pankovčína Tri ženy pod orechom, výber z poviedok U. Kovalyk Obyčajný mŕtvy otec a detektívne ladená novelu D. Kapitáňovej Ať to zůstane v rodine. Pozvanie na prezentáciu prekladov do sály Rosteme s knihou prijal prekladateľ V. PankovčínaU. Kovalyk Tomáš Weiss, ich vydavateľ kníh Michal Plzák z vydavateľstva Kalich, a Tomáš Reichel z brnianskeho vydavateľstva Host. V tomto vydavateľstve v preklade Miroslava a Šárky Zelinských vyšla Kapitáňovej kniha (tu vyšiel i preklad jej diela Kniha o cintoríne). Prekladateľ T. Weiss hovoril o svojej zaujímavej ceste k „objaveniu“ autorov PankovčínaKovalyk a o ich prekladaní do češtiny, vydavateľ M. Plzák zas o čitateľskom ohlase oboch diel v Čechách. Obaja zároveň potvrdili, že slovenčinu začína český čitateľ čoraz viac vnímať ako jazyk, z ktorého treba – napriek jazykovej blízkosti – prekladať, ba je to nevyhnutná podmienka, aby sa výborné a originálne slovenské diela uplatnili na českom knižnom trhu. Súčasťou programu bolo i predstavenie česko-slovenskej knižnej novinky Egona T. Lánskeho Incident s politikou, ktoré sa konalo za autorovej účasti. Na jej krst si E. T. Lánsky okrem veľvyslanca SR v Českej republike Ladislava Balleka pozval aj svätiaceho pražského biskupa Václava Malého, legendárnu postavu „nežnej revolúcie“ v Prahe a po návrate E. Lanského z emigrácie jeho dlhoročného priateľa. Kniha E. Lánskeho, jednej z postáv Pražskej jari a po emigrácii v auguste 1968 známeho komentátora BBC v Londýne,  potom Rádia Slobodná Európa, prináša niektoré jeho známe rozhlasové texty z tohto obdobia, no jej ťažisko je v jeho ponímaní „incidentu“ v období rozdelenia spoločného štátu: je to autentické svedectvo z tohto obdobia našich, ešte spoločných dejín.

 

Druhým ťažiskom sprievodných programov na Světe knihy 2007 bolo predstavenie básnickej tvorba Miroslava Válka v poetickom pásme Videl som tancovať Jitterboogie. Uviedli sme ho dvakrát: v Slovenskom inštitúte a  vo Veľkej sále Veľtrhového paláca. Válkovu poéziu v inscenovanom tvare publiku priblížili herci Divadla v Dlouhé Viera Kučerová a Martin Matejka. V Modrej sále Slovenského inštitútu Válkovu poéziu priblížila autorka pásma, poetka Dana Podracká, a na veľtrhu sme k dialógu o Válkovi prizval českého básnika Petra Skarlanta, známeho aj ako uznávaného prekladateľa francúzskej poézie do češtiny. V jeho pamäti zostal Válek ako básnik, ktorý v 60. rokoch, v čase blízkosti našich literatúr, ovplyvnil aj českú poéziu. Vnímali ho ako básnika, ktorý v tom čase našiel básnický jazyk adekvátny zmenám, akými prechádzala spoločnosť i básnický subjekt. V oboch prezentovaných priestoroch bolo poetické pásmo D. Podrackej prijaté veľmi pozitívne a zaslúžené uznanie získali i jeho interpreti. S  českými partnermi zo Slovensko-českého klubu sme sa dohodli, že Válka v tomto roku ešte predstavíme na Dňoch slovenskej kultúry v Plzni i v komornom prostredí kaviarne Čierna labuť.

Anton Baláž

Foto: A. Matuška