Prekladom z talianskeho jazyka sa venujem od čias štúdia na Filozofickej fakulte UK v Bratislave, keď ma ako absolventku translatológie oslovili kolegovia z  Talianskeho kultúrneho inštitútu na spoluprácu pri príprave filmových titulkov pre Stredoeurópsky festival súčasného talianskeho filmu Mittelcinemafest. Neskôr sme spolu vydali niekoľko bilingválnych katalógov k výstavám výtvarného umenia. Ruka v ruke s kultúrnou činnosťou som sa však špecializovala skôr na preklady odborných textov a ako úradná prekladateľka a  tlmočníčka som vždy snívala o  knižke, kde by pri preklade bo lo uvedené moje meno. Keď v roku 2014 prišla ponuka od vydavateľstva Fortuna Libri na preklad literárnej prvotiny súčasného talianskeho režiséra a  scenáristu Fausta Brizziho, s  malou dušou a obrovským nadšením som sa pustila do práce. Román Sto dní šťastia bol aj mojím prvým literárnym prekladom a  skutočnou prekladateľskou školou. Horkoúsmevný príbeh o láske, priateľstve, slnečnom Taliansku a skvelej talianskej kuchyni z prostredia fascinujúceho a  mne blízkeho Ríma je písaný briskným, dynamickým štýlom, takmer ako filmový scenár, vtipne a zaujímavo. Súčasný jazyk s mnohými prvkami typickými pre rímske nárečie mi poskytol na reálie, citácie a  kultúrne či spoločenské alúzie bohatý a  predovšetkým terminologicky rôznorodý materiál pre hľadanie adekvátnych prekladateľských riešení.

Z prekladateľského hľadiska nie je jednoduché zaradiť sa na neveľký slovenský knižný trh s  ponukou kvalitnej talianskej beletrie, ktorá čitateľsky zarezonuje a zároveň sa odkloní od tradičných literárnych kánonov s cieľom žánrovo i tematicky obohatiť existujúcu ponuku pôvodnej a prekladovej tvorby. Avšak vďaka edičnému výberu vydavateľstva citlivo reagujúceho na požiadavky a aktuálnu situáciu na trhu som v tomto roku mala česť preložiť literárne debuty dvoch súčasných talianskych ženských autoriek, Sardínčanky Cristiny Caboniovej Vôňa parfumov a Milánčanky Silvie Zuccovej Astrologický sprievodca pre zlomené srdcia (obe Fortuna Libri).