Prekladám beletriu z angličtiny a popritom na polovičný úväzok vyučujem anglický jazyk na jednom bratislavskom gymnáziu. Z mojich prekladov možno spomenúť fantasy trilógiu Pekelné stroje (Vydavateľstvo Slovart 2013) od Cassandry Clare, román Eleanor a Park (Ikar 2014) od Rainbow Rowellovej či detektívky Volanie Kukučky a Hodvábnik (Vydavateľstvo Plus 2014 a 2015) od Roberta Galbraitha (pseudonym J. K. Rowlingovej). Okrem toho spolupracujem aj s vydavateľstvom Slovenský spisovateľ. Momentálne prekladám debut Jessicy Cornwellovej s názvom The Serpent Papers (vyjde v Albatrose) a už sa teším na lahôdku od Davida Duchovneho Holy Cow! (vyjde v Ikare). Je to prvá kniha od autora – muža, ktorú budem prekladať. Doteraz sa mi, ktovie prečo, vyhýbali...
Práca prekladateľa je náročná, no zároveň prináša veľké uspokojenie. Každá kniha je o niečom inom, takže sa veľa naučím. Baví ma riešiť slovné hračky a rôzne iné prekladateľské oriešky (hoci mi vhodný preklad občas napadne o jednej v noci a musím si zasvietiť a zapísať si ho, lebo by som naň do rána zabudla). V súčasnosti je veľkou výhodou prekladateľa možnosť využívať internetové zdroje (výkladové slovníky, fotografie a obrázky, prekladateľské fóra). A nesmiem zabudnúť na Google Maps, ktoré mi neskutočne pomohli pri opisoch zastrčených londýnskych krčiem v detektívkach Roberta Galbraitha či uličiek v Barcelone, kde sa odohráva dej The Serpent Papers.
Často tiež chodím do knižnice: mnohí autori s obľubou využívajú citáty zo starších diel a ja musím pátrať, či už dané knižky vyšli v slovenčine. Ak áno, strávim pár hodín v knižnici a vypisujem si ich. Tety na mňa občas čudne pozerajú, lebo si požičiam desať kníh a o dve hodiny ich už chcem vrátiť.
Ako prekladateľke mi chýba konštruktívna kritika mojej práce. V tom „lepšom“ prípade sa o preklade v recenziách nepíše nič, a vtedy si vravím, že ak nestojí za zmienku, zrejme nebol až taký hrozný. A ešte by som bola rada, keby bola práca prekladateľa lepšie ohodnotená. :-)