Prekladať knihy som začala ako čerstvá päťdesiatnička. Nadviazala som na svoje skúsenosti zo života v  Nemecku, ktoré sa v  priebehu 18 rokov stalo jazykovo, mentálne aj emocionálne mojím druhým domovom. Za šesť rokov mám na konte tri desiatky knižných prekladov z  nemčiny. Moje nové povolanie ma ohromne baví a  napĺňa. Práca prekladateľa veľmi rozširuje obzor, pretože ho núti ponárať sa do oblastí, ktorými by sa „dobrovoľne“ nezaoberal. Tu zohráva nezastupiteľnú úlohu internet – vďaka nemu sa nemusí prehrabávať v hrubých slovníkoch, atlasoch a lexikónoch. Úlohu prekladateľa umeleckej literatúry vidím nielen v prenose cudzojazyčného textu do slovenčiny, ale aj v snahe sprostredkovať slovenskému čitateľovi to najlepšie, čo v danom jazyku vychádza. Často to nie sú „komerčné“ tituly a  je ťažké ich v  tunajších vydavateľstvách presadiť. To ma trápi, lebo práve tie svojou produkciou v rozhodnej miere formujú čitateľský vkus. Viac ako tretinu mojich prekladov tvoria vlastné edičné návrhy, z ktorých mám, pochopiteľne, najväčšiu radosť. Prekladom troch nádherných Janoschových rozprávok pre deti (a  dospelých!) Poďme hľadať poklad, Pošta pre tigraHurá do Panamy! (Vydavateľstvo Slovart 2011) som si splnila životný sen. Veľkou výzvou kvôli kontroverznej téme aj množstvu jazykových subštandardných výrazov bola práca na preklade bestsellerov Charlotte Rocheovej Vlhké miestaModlitby lona (Vydavateľstvo Tatran 2010 a 2012). Autobiografické romány z pera autistov Axela Braunsa Pestrotiene a netopierci (2009), Susanne Schäferovej Hviezdy, jablká a sklíčka (2011) a Petra Schmidta Kaktus na Valentína (2014, všetky MilaniuM) so svojskou poetikou a s množstvom novotvarov dovoľujú čitateľovi nazrieť do iného sveta. A v neposlednom rade ma tešila práca s literárnymi skvostami, konkrétne na preklade dvoch románov skvelej nemeckej autorky Moniky Maronovej Zátišie číslo 6 (Vydavateľstvo Q111 2010) a  Posledné morény (VSSS 2012), a  najnovšieho románu vychyteného švajčiarskeho spisovateľa Alaina Clauda Sulzera Mimo rytmu (Kalligram 2014).