Ulrikka S. Gernes (1965) sa narodila vo Švédsku dánskym rodičom, a tak píše v dánčine. V roku 1984 vydala prvú básnickú zbierku Moth (Mora). Odvtedy vyšlo deväť zbierok poézie a dve knihy pre deti, prispievala do antológií, časopisov, novín a do rádia. V 90. rokoch žila v Hongkongu a ako novinárka na voľnej nohe precestovala takmer celú Áziu. V roku 1998 sa vrátila do Dánska a odvtedy žije v Kodani. V roku 2001 jej vyšla básnická zbierka v anglickom preklade v Kanade, jej básne boli v rôznych antológiách a časopisoch preložené do nemčiny, švédčiny, arabčiny, turečtiny a slovinčiny. Získala niekoľko tvorivých grantov a štipendií, v roku 2003 prestížne trojročné štipendium Dánskeho umeleckého fondu. Vystupovala na mnohých medzinárodných literárnych festivaloch v Kanade, Nemecku, Švédsku, Nórsku, Walese, Slovinsku.

ODMIETAM akceptovať

písmo diktované stĺpom dymu

ktorý presne na sekundu

rozoženieme a napokon uvedieme

ako poznámku pod čiarou teroru

vo veľkom zákone

ktorý nám prisúdil niesť

heslo chvenia

keď nik neverí nášmu alibi

a telo ochabuje

keď ranné brieždenie upratuje

medzi hviezdami

ODTERAZ vždy dám

prednosť chaosu

poletujúcim znetvoreným muškám

uväzneným v zaprášenom stĺpci

slnečného svitu

vždy dám prednosť

kvíliacim ramenám šialenstva

vrážajúcim kliny

do základov dňa

záblesky síry blčia

a rútia sa nadol

v ohnivých kaskádach

rozprsknutých pohľadov

rozum za mnou páli

mosty – len noste polienka

na tú blčiacu hranicu!

vždy sa budem hrať na slepú babu

s tým, čo nikdy nechytím

vždy dám šancu

hanebnej možnosti

ktorá by ma mohla stáť

život či niečo

ešte horšie

jasavo, chaoticky

štveraj sa na nebo

hore po zaprášenom stĺpci

slnečného svitu

SVEDOK

Ako je to s naším tieňom – príde na svet pred nami či až po nás? Je tu pred nami a čaká na nás v pôrodnici? Vykročí nám v ústrety na polceste ako ktosi cudzí, ako priateľ? Je naším údelom vyhľadať ho – tlačivo, presne stanovený termín v úradnej obálke, domovník, čo čaká na prepitné? Splátky s rastúcimi úrokmi? Bez práva vymeniť chybný tovar? Vrátia nám ho ako ponožky z práčovne, ktorým chýba pár? Ostré hrany nažehlených pukov sa na múre týčia ako tieňohra a pripomínajú niekoho iného. Nahradí tieňohra placentu, bude nás i ona sprevádzať, živiť a svedčiť o nás, bude nad nami bdieť a ponesie našu temnú spomienku na nás samých,

v zabúdaní, v noci? Veď i potme býva tieň nepatrne tmavší, nepatrne hlbší ako priepasť, popri ktorej sa kĺže.

Preklad Milan Žitný