Vôňa a chuť pravého indického čaju, zasnené tóny indickej hudby v podaní dua Gangather Group a plamene svietnika symbolizujúce v tejto krajine ducha blízkosti všetkých, ktorí sa stretnú ako priatelia. Taká bola atmosféra na nádvorí bratislavského Zichyho paláca, kde sa 28. septembra uskutočnil večer poézie Ladislava Volka Farby Indie spojený s krstom jeho štvorjazyčnej básnickej zbierky  Ma – Matka.

Ladislav VOLKO, veľvyslanec SR v Indii v rokoch 1999 – 2004, predstavil publikáciu, ktorá ukázala, kde všade môže básnik čerpať inšpiráciu a ako citlivo a osobito vidí on sám dnešný svet ocitajúci sa na hranici minulosti a budúcnosti. Táto kniha vyšla v indickom New Delhi s ilustráciami známych indických výtvarníkov s textami v slovenčine, v jazyku hindi, v angličtine a v poľštine. Ako povedal sám autor, dôvod je jednoduchý. Keď svoju tvorbu ukázal v Indii tamojšej prekladateľke zo slovenčiny Sharde YADAV, zapáčila sa jej natoľko, že ju pretlmočila do jazyka hindi a sprostredkovala i jej publikovanie v poprednom indickom literárnom časopise. Poľská verzia vznikla zasa preto, že Ladislav Volko v Poľsku študoval, viacero rokov tam pôsobil a tento jazyk jednoducho miluje. Dokonca básnicky debutoval v poľštine. No a angličtina sa pridala, aby sa jeho verše dostali k ďalšiemu okruhu čitateľov. Zaujímavosťou večera pritom bolo, že básne sa aj vo všetkých týchto jazykoch recitovali – dokonca na vysokej diplomatickej úrovni. Verše v hindi predniesol veľvyslanec Indickej republiky v SR Mysore Kapanaiah LOKESH, v poľštine veľvyslanec Poľskej republiky v SR Zenon KOSINIAK-KAMYSZ, v angličtine náš bývalý veľvyslanec vo Fínskej republike Peter KERLIK a v slovenčine ich predniesol sám autor.

Sprievodca večerom Ľubomír FELDEK zdôraznil, že s Indiou nás spája to najhlavnejšie: reč. Dávno sa predsa vie, že práve v tejto krajine majú pôvod všetky indoeurópske jazyky. Dôkaz? Už samotný titul knihy. Slovenská mama sa totiž v hindi povie ma.

Marcela Košťálová