Vyšehradské štipendium nezastaví ani epidémia

Aj napriek súčasnej zložitej situácii Vyšehradské literárne štipendium 2020 pokračuje svojou jesennou časťou. Hoci je o niečo zložitejšie navzájom sa stretávať a diskutovať, vytvárať priateľstvá a spolupráce, nevzdávame sa a s realitou sa pasujeme. Napríklad aj tým, že tradičné záverečné podujatie sme rozložili do štyroch samostatných online prezentácií, ktoré sa budú konať od utorka 24. novembra do piatka 27. novembra každý deň jedna. Pozite si, kto sú naši súčasní štipendisti a štipendistka a v ktorý deň budú online. Prezentácie si môžete pozrieť na facebooku Literárneho informačného centra.

 

UTOROK 24. novembra

MILA HAUGOVÁ (1942, SK)

Mila o sebe napísala...

Chcela by som napísať skutočne len pár základných faktov. Narodila som sa 14.6.1942 v Budapešti, vyrastala som v dvojjazyčne, otec bol Slovák, mama Maďarka. Bývali sme na rôznych miestach, po Budapešti to bol Užhorod, potom Vráble, Nitra, Topoľčianky a nakoniec Zajačia Dolina. Žijem striedavo v Bratislave a Zajačej Doline. Mám dcéru Elvíru, ktorá prekladá z angličtiny nemčiny a maďarčiny a dve vnučky Aimée a Sandru.
Od roku 1985 do roku 1996 som pracovala ako redaktorka časopisu Romboid.
Teraz som poetka a spisovateľka na voľnej nohe a žijem striedavo v Bratislave a na Zajačej Doline.

Najdôležitejšia z hľadiska tohto životopisu je moja tvorba a vydané básnické zbierky: Hrdzavá hlina, Premenlivý povrch, Možná neha, Čisté dni,
Praláska, Nostalgia, Dáma s Jednorožcom, Alfa Centauri
Krídlatá žena, Atlas piesku, Orfea alebo zimný priesmyk, Targets, Terče , Rastlina so snom, Vertikála . Z otatných rokov sú to Biele rukopisy, Miznutie Anjelov (Prémia Literárneho fondu a cena KNS AOSS 2009)Pomalá Lukostrelkyňa, Tvrdé drevo detstva 2013 (próza) Cetonia Aurata 2013 poézia udelenie prestížnej ceny cena : Cena Dominika Tatarku 2014: Canti amore, Rastlina za ohradou sna 2017 (výber z poézie, ) Srna pozerajúca na Polárku 2017 (zbierka poézie) Archívy priestorov 2018 autobiografická próza.
.
V prekladoch vyšli moje diela: nemčine, francúzštine a v angličtine: Scent of the Unseen, Arc Publication 2001, (preklad Vera a James Southerland Smith), Six Slovak Poets
Okrem toho vyšli v rôznych antológiách a literárnych časopisoch preklady mojich básní
do angličtiny, francúzštiny, nemčiny, poľštiny, bulharčiny, maďarčiny, ruštiny, ukrajinčiny, čínštiny a esperanta , španielčiny…

Venujem aj prekladu: z angličtiny Sylvia Plath Luna a Tis, z nemčiny Else Lasker-
Schulerová, Zrkadlo tvojej krvi, , Paul Celan Slabika bolesť, Georg Trakl Sebastián vo sne , Ingeborg Bachmannová Nepoznám iný lepší svet , Sarah Kirsch, Krídla okna, Okrem toho množstvo prekladov z uvedených jazykov a maďarčiny v literárnych periodikách :RSL, Romboid, RAK, Fragment.

Pracovala som v rôznych zamestnaniach, ako agronómka, učiteľka, redaktorka časopisu
Romboid, vyučovala som tvorivé písanie (esejistiku)
tvorivé prekladové semináre na univerzitách aj stredných školách

Spolupracujem s Literárnymi redakciami rozhlasu v Bratislave a Košiciach, s časopismi Romboid a Fragment, Vertigo, Fraktal ,Rak, vlna.

Som členkou KNS v AOSS, SSPUL, a Grazer Autoren Versammlung, Rakúsko.

Literárne čítania vo Viedni, Paríži, Londýne, Todmordene , Kings Lynn, Oxforde, Iowe, Freiburgu, Regensburgu, Iowe, Berlíne, Salzburgu, Klagenfurte, Florencii, Janove, Ríme.

Literárne festivaly v Solothurne, Haagu, Berlíne, Salzburgu, Vilenici, Kolíne nad Rýnom, Paríži, Budapešti, Viedni, Ríme a Caorle.
V roku 2019 Cena Ministerstva kultúry za literatúru.

V roku 2020 Medzinárodná cena Vilenica.

 

Podujatie na facebooku:

https://www.facebook.com/events/665279370818598

 

STREDA 25. novembra

SZCZEPAN KOPYT (1983, PL)

Poľský básnik a hudobník. Knižne debutoval v roku 2005 zbierkou poézie "yass", po nej nasledovali zbierky "môžeš sa cítiť bezpečne" (2006), "sale, sale, sale" (2009), "buch" (2011), "čierne súkno" (2013), "z a b i ť" (2016), "čítanka pre pracujúce triedy" (2017) a "na burzách nadprodukcie pikujú akcie pretrvávania" (2019). So skupinou Yazzbott Mazut vydal albumy " V púšti a v pralese" (2008), "Mazut, mazut" (2010). V rámci dua Kopyt/Kowalski zasa albumy "buch", "čierne súkno", ktoré vyšli zároveň s rovnomennými básnickými knihami a tiež aj album "koniec" (2007). Je laureátom Poznaňskej literárnej ceny (2018). Bol nominovaný aj na ocenenia Literárna cena mesta Gdynia a Paszport "Polityki". Jeho básne boli zaradené do básnických antológií v Česku, Srbsku a Grécku a okrem jazykov týchto krajín boli preložené aj do ukrajinčiny, nemčiny, holandčiny a angličtiny. V roku 2018 mu v slovenčine vo vydavateľstve Literárna bašta vyšla kniha básní "Čítanka pre pracujúce triedy" v preklade Kristíny Karabovej.

 

Podujatie na facebooku:

https://www.facebook.com/events/170519031456372

 

ŠTVRTOK 26. novembra

ÁDÁM BERTA (1974, HU)

Narodil sa v Szegede. Vyštudoval anglický a maďarský jazyk a literatúru. Doktorát získal za prácu s názvom Nemožnosť. Pracoval ako prekladateľ, neskôr ako redaktor budapeštianskeho vydavateľstva Europa Publishing. V súčasnosti pracuje ako redaktor vydavateľstva 21. Szazad. Napísal a vydal štyri romány a dve zbierky poviedok. Jeho knihy vyšli vo vydavateľstvách Kalligram a Cser. Jeho zatiaľ posledná kniha Hlava hada vyšla v roku 2020.

 

Podujatie na facebooku:

https://www.facebook.com/events/205439547657951

 

PIATOK 27. novembra

RADEK MALÝ (1977, ČR)

Radek Malý (1977) Český básnik, autor knižiek pre deti, prekladateľ a vysokoškolský pedagóg. Vyštudoval germanistiku a bohemistiku. Vydal básnické zbierky Lunovis (2001), Vraní zpěvy (2002), Větrní (2005) a Malá tma (2008). Za zbierku Větrní získal cenu Magnesia Litera za poéziu. Jeho poézia je ovplyvnená expresionizmom. Autorov jazyk sa vyznačuje hravosťou a invenciou, častými novotvarmi, nekonvenčnými rýmami a ľúbozvučne znejúcimi slovami. Ako prekladateľ sa venuje najmä poézii Georga Trakla, no je aj zostavovateľom antológie nemeckej expresionistickej poézie, ktorá vyšla pod názvom Držíce v drzých držkäch cigarety (2007).

Podujatie na facebooku:

https://www.facebook.com/events/1301415276886491

 

Budeme radi, ak sa k nám pripojíte.

  • Vyšehradské štipendium nezastaví ani epidémia - 0
  • Vyšehradské štipendium nezastaví ani epidémia - 1
  • Vyšehradské štipendium nezastaví ani epidémia - 2
  • Vyšehradské štipendium nezastaví ani epidémia - 3