Vzájomný záujem

Ukrajinská literatúra pre deti a mládež prežíva v súčasnosti naozajstnú renesanciu, hotový boom. Je o ňu nielen ohromný čitateľský záujem, ale získava aj početné ocenenia. Výsledok? Objavuje sa z nej množstvo prekladov. Na tento jav zareagovala aj slovenská prekladová literatúra. Vlani vydalo vydavateľstvo Monokel v preklade Patrika Orieška knihu Romany Romanyšynovej a Andrija Lesiva Takto vidím. Kniha, ktorá deťom rozpráva o zraku a videní, nedávno vyšla aj v taliančine. Pripravuje sa jej vydanie v Číne, USA, Indii, Japonsku a Južnej Kórei. Ukrajinské vydanie vyšlo v prestížnom ľvovskom vydavateľstve Vydavnyctvo Staroho Leva, ktoré sa cielene venuje literatúre pre deti a mládež. Umelci R. Romanyšyna a A. Lesiv založili tvorivú dielňu Agrafka, ktorá veľmi aktívne spolupracuje so spomínaným vydavateľstvom. Za knihu získali títo ukrajinskí umelci cenu Bologna Ragazzi Award (2018), keď zvíťazili v kategórii knižný dizajn. Onedlho prišlo ešte jedno ocenenie. Ukrajinskí ilustrátori sa stali nositeľmi čínskej ceny Little Haka v nominácii Best of the Best za knihu Hlasno, ticho, šeptom (v ukrajinčine Holosno, tycho, pošepky). V roku 2018 vydalo vydavateľstvo Ikar v edícii Stonožka dve knihy ukrajinskej spisovateľky, poetky a prekladateľky Kateryny Michalicynovej Kto rastie v sade a Kto rastie v parku. Obe v preklade Márie Guliásovej. Prekvapuje, že na obálke oboch slovenských vydaní je priezvisko spisovateľky uvedené v anglickej transkripcii (Mikhalitsyna). Obe vydania ilustrovala ľvovská ilustrátorka Oksana Bula, ktorá je častou účastníčkou ukrajinských a medzinárodných výstav. Kniha Kto rastie v parku sa dostala do každoročného katalógu knižných odporúčaní v oblasti literatúry pre deti a mládež The White Ravens 2016. O. Bula je taktiež spisovateľkou a jej knihy vyšli v češtine (Zubr si hledá hnízdo, Medvěd nechce jít spát), gréčtine, vietnamčine a kórejčine. Nové preklady však nepribúdajú len v oblasti literatúry pre deti a mládež. Po próze Tarasa Prochaska Z toho sa dá spraviť niekoľko poviedok (2015) vyšla vlani v preklade P. Orieška poviedková kniha ďalšieho výrazného predstaviteľa súčasnej ukrajinskej literatúry Serhija Žadana Hymna demokratickej mládeže. Vznikli však aj nové ukrajinské preklady zo slovenskej literatúry. V kyjevskom vydavateľstve Znannia vyšiel román slovenského spisovateľa Michala Hvoreckého Trol (v ukrajinčine Troľ), ktorý preložila spisovateľka Halyna
Malyk. V ďalšom kyjevskom vydavateľstve Komora vyšiel román Vladimíra Ballu V mene otca (v ukrajinčine Imenem baťka) v preklade Oľhy Kovaľčukovej. Doslov k ukrajinskému vydaniu napísal profesor Univerzity Palackého v Olomouci Lubomír Machala. Spomínané preklady vyšli vďaka finančnej podpore komisie SLOLIA Literárneho informačného centra v Bratislave.