V šiestom pokračovaní Lit_Cast Slovakia sa Jonathan Gresty rozpráva s Júliou Sherwood o tom, ako sa so svojou britskou DNA zabýval na Slovensku, o svojich prekladoch románov Tábor padlých žien Antona Baláža a Náhrdelník/Obojok Jany Bodnárovej, čo je transkreácia a teória a skopos a aké problémy sa najčastejšie vyskytujú v turistických textoch preložených zo slovenčiny do angličtiny.
In Lit_Cast Slovakia #6 Jonathan Gresty talks to Julia Sherwood about his British DNA and going native in Slovakia, about translating two very different books – Anton Baláž’s Camp of Fallen Women and Jana Bodnárová’s Necklace/Choker and explains what is skopos theory, and what is wrong with English-language information for tourists and why some Slovak books would benefit from some serious editing.
Tábor padlých žien (The Camp of Fallen Women)
excerpt from Náhrdelník/Obojok (Necklace/Choker), trans. Jonathan Gresty
Excerpt from ... a nezabudni na labute! (...and Don’t Forget the Swans!), trans. Jonathan Gresty
See also:
10 Slovak Women Writers We’d Love to Read in English