Zo začiatku som prekladal niektoré slovenské básne len pre seba

V Banskej Štiavnici prekladá poéziu Janka Kráľa John Minahane z Írska.

John Minahane (1950), írsky básnik a prozaik. Od roku 2004 prekladá slovenskú literatúru do angličtiny. Preložil tvorbu mnohých prozaikov a hlavne básnikov, medzi nimi sú: Margita Figuli Tri gaštanové kone, výber z poézie Ladislava Novomeského, Milana Rúfusa, Mily Haugovej, Ivana Štrpku, Daniela Heviera, Kamila Peteraja Jána Buzássyho, Erika Ondrejičku, Juraja Kuniaka. Preložil aj najvýznamnejšie básnické dielo slovenskej literatúry Krvavé sonety P. O. Hviezdoslava, za ktoré dostal Cenu P. O. Hviezdoslava. 
V online diskusii TROJICA AIR sa predstavia John Minahane a Daniel Domorák vo štvrtok 9. júna o 19:00 h, video nájdete na našom YouTube. Podujatie moderuje Miroslava Vallová
Prinášame vám aj niekoľko odpovedí rezidenta o tom, ako sa mu pracuje v Banskej Štiavnici. Rozhovor, ktorý viedol Michal Kríž, vyšiel v časopise Štiavnické noviny.

 

Ako ste sa dostali k prekladom slovenskej literatúry do angličtiny?

Prišiel som na Slovensko v roku 1996 ako učiteľ anglického jazyka, veľa rokov som učil v Bratislave. V Univerzitnej knižnici som raz našiel rozsiahly výber slovenských básní v angličtine. Niektorí básnici ma zaujali, vtedy to boli hlavne Smrek, Lukáč a Novomeský. Postupne som začal čítať slovenskú literatúru vrátane básní, niektoré som aj prekladal, hoci na začiatku len pre seba. Potom ma jeden bývalý študent oslovil, či preložím do angličtiny jeho náročný text o výtvarnom umení. Dopadlo to dobre a čoskoro nato som získal kontakty aj v literárnych kruhoch, tak sa to rozvíjalo…  

Ktoré diela ste doteraz preložili a aké ohlasy zaznamenali doma v Írsku?

Preložil som viaceré diela, ktorých objednávatelia boli väčšinou zo Slovenska, a ostatní boli napríklad z Anglicka, Walesu, Spojených štátov, aj z Maďarska — preložil som román Margity Figuli Tri gaštanové kone pre Central European University Press v Budapešti.  Raz som zostavoval knihu pre írskeho vydavateľa: Slovak Spring, anglický výber z básní Ladislava Novomeského. Zorganizovali sme krst knihy v Dubline aj s čítaním. Podujatie dopadlo výborne, zaznamenali sme aj niekoľko priaznivých recenzií. Celkovo som s tým spokojný.
V roku 2018 mi vyšiel anglický preklad Krvavých sonetov Pavla Országha Hviezdoslava The Bloody Sonnets. Vtedajší veľvyslanci Slovenskej republiky vo Veľkej Británii a v Írsku (páni Ľubomír Rehák a Igor Pokojný, ktorým som veľmi vďačný) zorganizovali prezentáciu knihy v Dubline, Belfaste, Cardiffe a v Londýne. Boli to výborné podujatia, živo sa počas nich diskutovalo, kniha získala výbornú recenziu v Times Literary Supplement, ako aj v niekoľkých menších časopisoch. Verím, že Hviezdoslav sa dostane do povedomia tých, ktorí píšu literárne dejiny. Nie je to vôbec jednoduché, získať dosah na literárnu scénu v Anglicku či Írsku.  

Akému prekladu sa venujete počas pobytu TROJICA AIR?

Ako je známe, tento rok je dvesté výročie narodenia básnika Janka Kráľa. Literárne informačné centrum chce ponúknuť jeho tvorbu súčasným anglicky hovoriacim čitateľom. Takže mám za úlohu zostaviť výber z jeho poézie s anglickým prekladom aj s úvodnou esejou.

Na prekladateľskej rezidencii v Banskej Štiavnici ste po druhý raz? Ako na vás pôsobí mesto a aké sú podmienky na prácu, ktoré vytvára TROJICA AIR?

Prvýkrát som tu bol pred dvoma rokmi. Mám rád vaše mesto, je krásne a historicky bohaté. Byt, v ktorom bývam, je príjemný a tichý, má priestrannú pracovňu s peknou klenbou. Prostredie je tiché a dobre vybavené na prácu, čo tu mám robiť. TROJICU AIR môžem len pochváliť.


8. decembra 2021 sme na našom webe oznámili výsledky výberu rezidentov a rezidentiek na prekladateľský pobyt v Banskej Štiavnici. TROJICA artist in residence vznikla v rámci Almázie Štiavnica: Mesto kultúry 2019 v spolupráci mesta Banská Štiavnica a projektu BANSKÁ ST A NICA a s podporou Fondu na podporu umenia. Projekt bol v roku 2022 podporený finančným príspevkom z Fondu LITA. Literárne informačné centrum organizačne zastrešuje tieto rezidencie a aktivity s nimi spojené, koordinátorkou projektu je Dagmar Zúbková. Autorkou grafickej koncepcie podujatí je Kristína Soboň, autormi loga Trojica Air Palo a Janka Bálik.