ZRKADLÍME

,,Slovenská biblická spoločnosť (SBS) v banskobystrickej Štátnej vedeckej knižnici slávnostne uviedla slovenský ekumenický preklad Biblie. Vydala ju v dvoch verziách – s deuterokanonickými knihami a bez nich.

Ako uviedla riaditeľka SBS Tatiana Kamenská, cieľom ekumenického prekladu bolo dať verejnosti, ktorá túži po základnej duchovnej literatúre text, ktorý je čo najvernejší pôvodine a zároveň rešpektuje pravidlá súčasnej modernej slovenčiny.

„V niektorých cirkvách sa nové preklady stanú bohoslužobným a základným študijným materiálom, v iných obohacujúcim textom popri nimi používaných vlastných textoch. No v každom prípade, ak sa stretnú kresťania na spoločných podujatiach, ktorých už dnes nie je málo, majú jeden spoločný text,“ povedala Kamenská...uvedenie ekumenického prekladu Biblie je zavŕšením prác, ktoré trvali takmer 20 rokov. Príprava prekladu sa začala v decembri 1988, keď predstavitelia všetkých vtedy zaregistrovaných cirkví a náboženských spoločností vytvorili riadiacu komisiu a vymenovali členov dvoch prekladateľských skupín – pre Nový zákon respektíve Novú zmluvu a pre Starý zákon respektíve Starú zmluvu.

Prekladatelia sa zišli prvýkrát vo februári 1989. Preklad Novej zmluvy a starozmluvnej Knihy žalmov vyšiel už v roku 1995.

Sme 10.12.2007