HELENA DVOŘÁKOVÁ: As a man of letters, you enter a world that is truly divine – is that world still any good for today’s people whose lifestyle seems to…
Viera Prokešová: The poetry of your young and younger days (Srdcia na mozaike /Hearts on a mosaic/, Stigmatizovaný vek /Stigmatized Age/) is characteristic with…
DANA PODRACKÁ: Your collection of poems Fidelity (Vernosť) came out last year. You have my respect. “One who is unfaithful in small matters, will also be…
MV: What does translating, especially translating poetry mean to you? Jana Boxberger: For me translating is a creative process. When I read poetry, first of all I…
Ján Zambor: There are so many works of value in the Slovak literature of the 20th century, that the preferences the questionnaire leads us to express should not…
Miroslava Vallová: Do you think that a time will come when Slovak literature will be able to break the vicious circle – they don’t publish us because they…