Miroslava Vallová: Do you think that a time will come when Slovak literature will be able to break the vicious circle – they don’t publish us because they…
Daniela Humajová: Zur Zeit gehörst du zu den gefragtesten Übersetzern aus dem Tschechischen sowie aus dem Slowakischen ins Deutsche. Wie bist du zu diesen…
Anna Blahová-Šikulová: In the recent years, (more specifically, 1996 to 2005) four of your books have been translated and appeared abroad, with the help of the…
Ján Zambor: There are so many works of value in the Slovak literature of the 20th century, that the preferences the questionnaire leads us to express should not…
MV: What does translating, especially translating poetry mean to you? Jana Boxberger: For me translating is a creative process. When I read poetry, first of all I…
JEAN GROSU (1919), the Romanian translator of Czech, Slovak and Swiss francophone literature, visited the Literature Information Centre at the end of May while in…