Recenzia
30.05.2008

22 biblioglosár 2007

Paul Bowles

Chránenci neba

Bratislava, Ikar 2007

Preklad Jozef Kot

Traja mladí Američania – manželia Port a Kit s priateľom Tunnerom – navštívili severnú Afriku v snahe ujsť pred povojnovým chaosom. V púšti pod šírym nebom hľadajú „ochranu“ pred civilizáciou. Ich slobodné putovanie však prekazia hlboké psychické traumy a osobné tragédie. Citové vyprahnutie, odcudzenosť od ľudí i samých seba umocňuje piesková púšť.

Strhujúce rozprávanie s exotickými dobrodružstvami a skvelými opismi afrických scenérií i života domorodcov charakterizuje tento prvý román autora, ktorého vydanie v roku 1948 sa stalo významnou literárnou udalosťou. Filmovú adaptáciu románu pripravil Oscarový režisér Bernardo Bertolucci v roku 1999. 

Richard Hammond

To je teda sila! Fyzika má šťavu

Bratislava, Vydavateľstvo Slovart 2007

Preklad Veronika Budjačová

Fyzika je o všetkom,“ konštatuje autor knihy, ktorá odhaľuje i vysvetľuje, prečo sú niektoré javy také, aké sú. Poukazuje na skutočnosť, že ľudia fyziku využívali od počiatku ľudstva, ale nevedeli pochopiť, prečo sa určité veci dejú. Zaviedol preto čitateľov do stáročí pred n. l., do starovekého Grécka, zoznámil s prvými mysliteľmi a ich objavmi, neskôr s Arabmi, potom Kopernikovým a Galileovým svetom až po Newtona. Začiatky i rozvoj fyziky spojil so silou, hmotou, svetlom a odpovedal na celú škálu otázok, ako fungujú magnety, akú farbu má svetlo, prečo je obloha modrá a pod. V závere knihy je aj výkladový slovníček najdôležitejších fyzikálnych pojmov. Odporúčame všetkým školopovinným, ktorým doteraz fyzika nevoňala a nechutila, lebo táto má šťavu.

Jenny Dale

Žmurko a Belko

Bratislava, SPN - Mladé letá 2007

Preklad Katarína Szabová

Ďalší zo série pôvabných príbehov s hlavnou témou priateľstva pre malých čitateľov, ktorí sa učia po anglicky. Knižka rozpráva o náhodnom stretnutí bieleho zajačika Belka so sivo-bielym kocúrikom Žmurkom. Belko vystupuje v kúzelníckych číslach a Žmurko sa ku kúzelníkovi zatúla. Príbeh je poučný v tom, že ukazuje možnosti, ako sa z rivality môže vyvinúť oveľa krajší pocit priateľstva... A to všetko sa deje v dvoch jazykoch súčasne: v anglickom origináli a v slovenskom preklade. Čitatelia si môžu overovať jazykové schopnosti, čo je jeden z príťažlivých spôsobov, ako podporovať chuť učiť sa cudzie jazyky. Takúto iniciatívu možno len privítať a dúfať, že vydavateľstvo pripraví podobné knižky aj v budúcnosti.

-lč- -efar-