Recenzia
Eva Bubnášová
31.10.2014

Coriolanus - William Shakespeare

Preklad Ľubomír Feldek
Ikar 2014

„Coriolanus je hrou nielen o politike, ale aj o čestnosti. Je príbehom o taktizovaní, o manipulovaní verejnou mienkou, o moci davu.“
 

Coriolanus, posledná zo Shakespearových tragédií (1607 – 1608), nepatrí u nás k najznámejším ani k najhranejším autorovým dramatickým dielam. V predslove prekladateľ píše, že ide o „najpolitickejšiu“ zo všetkých Shakespearových hier.

Dejiskom drámy je staroveký Rím a hlavným hrdinom vojenský veliteľ Gaius Martius, ktorému za víťazstvo proti volskému mestu Corioli senát udelí čestný titul Coriolanus. Úspech na bojovom poli však nemusí kráčať ruka v ruke s uznaním na pôde večného Ríma. Najmä ak je Coriolanus ťažká povaha, ktorá sa do priazne ľudu nemieni dostávať lichôtkami a predstieranou pokorou a verí, že víťazstvá v boji sú dostatočným dôkazom jeho kvalít. Preto si nekladie servítku pred ústa a na neutíchajúce sťažovanie sa obyvateľov Ríma nezriedka reaguje ostro a znevažujúco, čím si „sám obstaráva jeho nenávisť“. Tento rozpor medzi vnútorným presvedčením a spoločenskou povinnosťou sa naplno ukáže vo chvíli, keď chcú Coriolana vymenovať za rímskeho konzula. Súčasťou obradu je totiž pokorenie sa pred ľudom a odhalenie rán utŕžených v boji, čo sa prieči veliteľovmu naturelu – nebude sa predsa ľudu podlizovať, len aby si vyslúžil jeho náklonnosť. Nepomôžu ani plač ženy, ani dohováranie matky. Naopak – zafungujú intrigy tribúnov, plebejských úradníkov, ktorí ľud štvú proti nemu. Vyhnanstvo, pomsta, zrada a smrť sú už len nevyhnutnými dôsledkami hry, v ktorej nejde len o česť, ale aj o moc.

Slovenský preklad Coriolana je typicky feldekovský: jazyk drámy aktualizuje pre potreby súčasného čitateľa a načiera do jeho hovorovej i expresívnej vrstvy (kašľať na niečo, sraľo, brýzgať, doraziť niekoho), hojne využíva rýmy a slovné hračky – zrejmý je zreteľ na javiskové uvedenie. Podobne ako v ostatných ikarovských vydaniach Shakespeara v edícii Odeon, ani v tomto nechýbajú úvodné state zaraďujúce dielo do kontextu autorovej tvorby, poznámky a doslov prekladateľa, ktorý však má skôr charakter doplňujúcich úvah k hre a z informatívneho hľadiska je pomerne minimalistický.

Coriolanus je hrou nielen o politike, ale aj o čestnosti. Je príbehom o taktizovaní, o manipulovaní verejnou mienkou, o moci davu. A v tomto zmysle nám má čo povedať aj dnes.

Z rovnakej edície v preklade Ľubomíra Feldeka vyšla aj divadelná hra Williama Shakespeara Veľa kriku pre nič.