Recenzia
Eva Bubnášová
23.05.2012

Dlhé putovanie - Slavomir Rawicz - Zima, zima, peklo

Zima, zima, peklo

Bratislava, Ikar 2011
Preklad Otakar Kořínek

Niekto by povedal, že ak má byť kniha pútavá, musí sa zakladať na kvalitnej (detektívnej či ľúbostnej) zápletke a  dynamických (bojových) scénach. V  Dlhom putovaní nenájdete ani jedno, ani druhé. Napriek tomu ju ľudia vo vyše dvadsiatich jazykoch čítajú takmer šesťdesiat rokov. Prečo vlastne? Za všetkým treba hľadať autentickosť: skutočný príbeh skutočného poľského dôstojníka, ktorého po napadnutí vlasti skutočne odviedli do pracovného tábora na východnej Sibíri a  skutočne sa mu podarilo ujsť. Dvadsaťpäťročný Slav putuje po zajatí Sovietmi v  roku 1939  z  Moskvy až do Jakutska a  odtiaľ cez Mongolsko, Gobi a Himaláje do Indie. Cestu preruší len niekoľkomesačný pobyt v tábore, kde s ďalšími piatimi mužmi plánuje útek a  nečakane dostane aj pomoc „zhora“. Tábor 303 zároveň pomyselne predeľuje knihu na dve časti. Ale kým v prvej musí Slav zakúsiť na vlastnej koži praktiky sovietskej tajnej polície, nespravodlivosť súdov a  putovanie krutou sibírskou zimou, prípravy na útek aj útek samotný prebiehajú až neuveriteľne hladko.

Rawiczov príbeh aj jeho osobná účasť na úteku naprieč Áziou od začiatku vzbudzovali pochybnosti. Naozaj je možné ujsť z pracovného tábora na Sibíri a prežiť? Dokáže človek prejsť púšť Gobi takmer bez vody? Skutočne videli utečenci v Himalájach snežných mužov? Nenárokuje si ani na presnosť opisu cesty – veď pri úteku nemali mapy a trasu sa snažil zrekonštruovať až spätne. Nech už je pravda kdekoľvek, príbeh sa odohráva vo svete literatúry. Nemá byť ani tak bezchybným dokumentom svojej doby, ako slovom o  nádeji a sile ducha. Slovo robí knihu a kniha robí film. Kniha, ktorá v angličtine vyšla v roku 1956, sa stala námetom pre film Útek zo Sibíri. A  práve jeho premietanie v  slovenských kinách pravdepodobne podnietilo aj vydanie slovenského prekladu. Lebo niekedy aj film robí knihu. Nanešťastie sa tlak okolností podpísal aj na jej kvalite – na viacerých miestach spoza slov „presvitá“ anglická vetná konštrukcia a kvôli atypickému slovosledu občas pokrivkáva aj významová priezračnosť textu.